Sztuka wojenna
"Nie istnieje ustalony kanon tekstu "Sztuki wojennej"; w ciągu wielu
wieków kopiowania zakradły się do niego pewne zmiany, podobnie jak do większości
starożytnych rękopisów. Co więcej, klasyczny język chiński zapisywano bez
interpunkcji, co powoduje, że można go odczytywać na wiele różnych sposobów. Wiadomo
również, że w pewnych miejscach tekst jest niewątpliwie niepełny. To wszystko, wraz z
dwuznacznością samego klasycznego języka chińskiego, powoduje, że żadne dwie
interpretacje "Sztuki wojennej" nie są ze sobą identyczne. Pracując nad
niniejszym tłumaczeniem korzystałem z jednej z najszerzej akceptowanych wersji tekstu, z
okresu dynastii Song (960-1279 n.e.), a tam, gdzie pojawia się możliwość sprzecznych
interpretacji, pozwoliłem, by moim tłumaczeniem kierował kontekst i naturalna
równowaga prozy traktatu."
James Trapp - tłumacz, ze wstępu
Książka ta została wydana zgodnie z chińską tradycją introligatorską [...]. W
Chinach arkusze papieru zadrukowywano tylko po jednej stronie, po czym składano na pół,
drukiem na zewnątrz. Tak przygotowaną książkę umieszczano między dwiema deseczkami i
zszywano razem przez dziurki znajdujące się przy wolnych brzegach złożonych kartek.
96 stron, format: 19,5x26,5 cm, oprawa twarda powlekana materiałem