Książka próbuje odpowiedzieć na jedno z najbardziej aktualnych pytań
nauki o przekładzie, a mianowicie na pytanie o dominantę translatorską czyli o to, co
dla tłumacza jest najważniejsze, co z jego punktu widzenia trzeba odtworzyć w
tłumaczeniu.
Problem ten nurtuje badaczy przekładu od wielu lat, stając się powodem do
dyskusji zarówno o tym, co w procesie przekładu trzeba zachować i w jaki sposób
przekład oceniać. Dotyka też trudnej kwestii manipulacji recepcją przekładu w
kulturze odbiorcy.
Prezentowane rozważania stanowią kontynuację wcześniejszych badań autorki
poświęconych wyborom translatorskim i ich asocjacyjnemu kontekstowi oraz problematyce
kulturowych aspektów przekładu. Publikacja stanowi pomoc warsztatową dla praktyków
przekładu.
160 stron, oprawa miękka