|
TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE
KUBACKI A.D. wydawnictwo: WOLTERS KLUWER , rok wydania 2012, wydanie I cena netto: 79.00 Twoja cena 75,05 zł + 5% vat - dodaj do koszyka Tłumaczenie poświadczone
Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego
Prezentowana publikacja jest pierwszym na polskim rynku wydawniczym przystępnie
napisanym i aktualnym kompendium wiedzy na temat ustanawiania, statusu i
odpowiedzialności tłumaczy przysięgłych w Polsce.
Opisano w niej system kształcenia kandydatów na tłumaczy przysięgłych,
metody doskonalenia adeptów zawodu, procedury egzaminowania i ustanawiania, metodykę
wykonywania tłumaczenia poświadczonego oraz przysięgłego tłumaczenia słowa żywego w
różnych instytucjach, a także odpowiedzialność zawodową wiążącą się z
wykonywaniem tej profesji.
Kandydaci na tłumaczy przysięgłych znajdą w książce wiele cennych wskazówek, jak
przygotowywać się do egzaminu państwowego na tłumacza, zaś praktykujący
tłumacze przysięgli będą mogli znacząco poszerzyć swoją wiedzę o wykonywanym
zawodzie i wiążących się z nim obowiązkach.
Na szczególne polecenie zasługuje omówienie praktycznych zasad wykonywania
zawodu tłumacza przysięgłego, poparte wzorcowymi tłumaczeniami mającymi charakter
tłumaczenia poświadczonego, które opatrzono obszernymi komentarzami.
Opracowanie przeznaczone jest dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych i
specjalistycznych oraz dla praktykujących tłumaczy przysięgłych. Może również
okazać się przydatne wykładowcom translatoryki nauczającym tłumaczenia
poświadczonego.
Spis treści:
Wykaz skrótów
str. 9
Wstęp
str. 11
Rozdział I
Zarys historyczny rozwoju zawodu tłumacza przysięgłego
str. 19
Rozdział II
Status prawny tłumacza przysięgłego w Europie
str. 41
2.1. Europa Północna
str. 42
2.1.1. Kraje nordyckie
str. 42
2.1.2. Kraje bałtyckie
str. 51
2.1.3. Pozostałe kraje Europy Północnej
str. 55
2.2. Europa Zachodnia
str. 58
2.2.1. Kraje Beneluksu
str. 58
2.2.2. Pozostałe kraje Europy Zachodniej
str. 62
2.3. Europa Środkowo-Wschodnia
str. 88
2.4. Europa Południowa
str. 93
2.5. Polska
str. 99
Rozdział III
Praktyczne aspekty pracy tłumacza przysięgłego
str. 110
3.1. Definicja tłumaczenia poświadczonego a przysięgłego
str. 110
3.2. Specyfika wykonywania tłumaczeń poświadczonych
str. 125
3.2.1. Formalne zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych
str. 127
3.2.2. Merytoryczne zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych
str. 134
3.2.3. Wzorce tłumaczenia poświadczonego
str. 136
3.3. Deontologia wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
str. 147
3.4. Praktyka przysięgłego tłumaczenia ustnego
str. 154
3.5. Ekwiwalencja i sposoby jej uzyskiwania
str. 163
3.6. Organizacja warsztatu tłumacza przysięgłego
str. 172
Rozdział IV
Egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego
str. 185
4.1. Państwowa Komisja Egzaminacyjna
str. 185
4.2. Kryteria oceny
str. 199
4.3. Analiza błędów popełnianych podczas egzaminu państwowego
str. 206
4.3.1. Analiza błędów popełnianych na egzaminie pisemnym
str. 212
4.3.2. Analiza błędów popełnianych na egzaminie ustnym
str. 226
4.4. Profil kandydata na tłumacza przysięgłego
str. 237
4.5. Profil tłumacza przysięgłego
str. 244
Rozdział V
Kwalifikacje tłumacza przysięgłego
str. 247
5.1. Profile kształcenia tłumaczy
str. 247
5.2. Kształcenie kandydatów na tłumacza przysięgłego w Polsce
str. 265
5.3. Doskonalenie zawodowe tłumacza przysięgłego
str. 287
Rozdział VI
Odpowiedzialność prawna tłumacza przysięgłego
str. 293
6.1. Rodzaje odpowiedzialności prawnej tłumacza przysięgłego
str. 293
6.2. Odpowiedzialność zawodowa tłumacza przysięgłego
str. 296
Podsumowanie
str. 317
Uwagi końcowe
str. 323
Bibliografia
str. 329
Spis tabel
str. 359
Załącznik. Wzorce tłumaczenia poświadczonego
str. 361
372 strony, Format: 13.0x20.5cm, oprawa twarda
Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy, czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub
anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.
|