Uwaga: cena netto + 23% Vat.
Wszystkie akty prawne są tłumaczone z zastosowaniem spójnego zbioru
terminologii prawnej PolTerm, starannie opracowanego pod okiem
prawników, ekonomistów, rodowitych znawców języka i terminologów. Spójność
zbioru oznacza, że terminowi w języku polskim odpowiada tylko jeden ekwiwalent w języku
angielskim. Profesjonalnie opracowana terminologia ze zbioru PolTerm weszła w skład
bazy EuroTermBank powstałej na zlecenie Komisji Europejskiej.
Na życzenie zamawiającego tłumaczenia mają formę zbindowanego wydruku w formacie
A4 lub formatu PDF /adobe/ na płycie CD lub formatu PDF /adobe/ przesyłanego drogą
e-mail.
The EuroTermBank project focuses on harmonisation and consolidation of
terminology work in new EU member states, transferring experience from other European
Union terminology networks and accumulating competencies and efforts of the accessed
countries. The project will result in a centralized online terminology bank for languages
of new EU member countries interlinked to other terminology banks and resources. Although
EuroTermBank is addressed directly towards Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, and
Poland, the project is open to other new EU member states and interested countries and
organizations outside EU.
example:
COMMERCIAL PARTNERSHIPS AND COMPANIES CODE III. 1
ACT of 15 September 2000 THE CODE OF COMMERCIAL PARTNERSHIPS AND
COMPANIES1)
(Dziennik Ustaw 2000, No. 94, item 1037; 2001, No. 102, item 1117;
2003, No. 49, item 408, No. 229, item 2276; 2005, No. 132, item 1108, No. 183, item 1538,
No. 184, item 1539; 2006, No. 133, item 935, No. 208, item 1540; 2008, No. 86, item 524,
No. 118, item 747, No. 217, item 1381, No. 231, item 1547; 2009, No. 13, item 69, No. 42,
item 341)
TITLE I. GENERAL PROVISIONS
SECTION I. COMMON PROVISIONS
Article 1. § 1. This Act regulates the formation, structure,
operation, dissolution, merging, division and transformation of commercial partnerships
and companies.
§ 2. The following shall be a commercial partnership or company: a
registered partnership, a professional partnership, a limited partnership, a limited
joint-stock partnership, a limited liability company and a joint-stock company.
Article 2. The provisions of the Civil Code shall apply to any matters
specified in Article 1, paragraph 1 not regulated in this Act. Where the specificity
(nature) of the legal relationship of a commercial company so requires, the provisions of
the Civil Code shall apply accordingly.
Article 3. By means of a deed of commercial partnership or company, its
partners or shareholders shall undertake to pursue a common objective to be attained by
making contributions and, where the partnership or company deed or articles so provide, by
cooperating in another manner specified therein.
Article 4. § 1. The following terms used in this Act shall have the
following meaning:
1) partnership – registered partnership, professional partnership,
limited partnership and limited joint-stock partnership;
2) company – limited liability company and joint-stock company;
3) sole-shareholder company – a company in which all shares belong to
one shareholder;