Prawdopodobnie nigdy nie mówiliśmy tyle o innym, obcym i różnicy, co dzisiaj, ale
też prawdopodobnie nigdy dotąd nie byliśmy równie niechętni, żeby stać się kimś
innym. Mówimy ciągle w kategoriach porównań i próbujemy tym samym wtłoczyć
różnice w ramy normalności. I tak oto wiele dyskursów o różnicy, na skutek
obojętności na różnicę właśnie, kryje w sobie wyraźne pragnienie
jednowymiarowości.
Gdy to, co obce w tym, co znane traktowane jest serio, powstaje moment,
kiedy w życie - bezsłownie i cicho - wkracza niewiedza, jak dzieje się to w chwili, gdy
patrzymy na coś po raz pierwszy. Ta momentalna otwartość albo cezura nie jest stanem,
lecz raczej punktem zwrotnym, w którym może powstać nowe znaczenie i rozumienie. Owa
obecność nicości jest mocą odnawiającą świat, jak napisała kiedyś Emily
Dickinson.
Marcia Sá Cavalcante Schuback – brazylijska filozofka i tłumaczka,
profesorka w Södertörn Högskola w Sztokholmie. Autorka wielu książek z dziedziny
filozofii niemieckiej, hermeneutyki i filozofii sztuki. W języku portugalskim
opublikowała między innymi O começo de deus (Początek boga. Badania nad późną
filozofią Schellinga, 1998), A doutrina dos sons de Goethe a caminho da música nova de
Webern (Nauka o dźwiękach Goethego na drodze do nowej muzyki Weberna, 1999), Para ler os
medievais. Ensaio de hermeneutica imaginativa (Czytając średniowiecznych. Esej z
hermeneutyki imaginatywnej, 2000). Przełożyła na portugalski między innymi Kanta (Die
Analytik des Schónen), Hölderlina (Hyperion), Schellinga (Über das Wesen der
menschlichen Freiheit), Martina Heideggera (Sein und Zeit, Heraklit, Vorłräge und
Aufsätze, Unterwegs zur Sprache) i Paula Klee.
204 strony, B5, oprawa miękka