|
LEKSYKON DOKUMENTACJI I TERMINOLOGII FINANSOWEJ POLSKO-ANGIELSKI
LEXICON OF FINANCIAL TERMINOLOGY AND DOCUMENTATION IN POLISH & ENGLISH wydawnictwo: BDO , rok wydania 2011, wydanie I cena netto: 220.00 Twoja cena 209,00 zł + 5% vat - dodaj do koszyka Leksykon - dokumentacji i terminologii finansowej w języku polskim i angielskim
Lexicon - of financial terminology and documentation in Polish and English
Leksykon jest jedyną tego typu publikacją na Polskim rynku, zawiera zbiór bardzo
przydatnych zwrotów, pojęć czy całych przykładów druków z zakresu szeroko
rozumianej rachunkowości, giełdy, podatków i finansów w języku polskim i angielskim.
Książka polecana jest w szczególności osobom czynnie zajmującym się giełdą,
księgowością czy prawem.
Publikacja ma formę tłumaczenia równoległego. Prezentujemy przykładowy
fragment:
1.2. Pozostałe Formy
Działalności Gospodarczej
działalność gospodarcza
fundacja
instytucja finansowa
organizacja pozarządowa
organizacja pożytku publicznego
przedsiębiorstwo państwowe
spółdzielnia |
1.2. Other Forms Of Business
Activity
sole proprietorship
community foundation
financial institution
non-governmental organisation (NGO)
public benefit organisation
state-owned enterprise
cooperative society |
1.3. Spółki
kapitałowe
Spółka akcyjna (S.A.)
Zawiązać spółkę akcyjną może jedna albo więcej osób. Spółka
akcyjna nie może być zawiązana wyłącznie przez jednoosobową spółkę z ograniczoną
odpowiedzialnością.
Statut spółki akcyjnej powinien być sporządzony w formie aktu
notarialnego. Osoby podpisujące statut są założycielami spółki. Akcjonariusze są
zobowiązani jedynie do świadczeń określonych w statucie. Akcjonariusze nie
odpowiadają za zobowiązania spółki. Kapitał zakładowy spółki akcyjnej dzieli się
na akcje o równej wartości nominalnej. Kapitał zakładowy spółki powinien wynosić co
najmniej 500.000 złotych. (KSH, art. 301 -302)
Podobne formy prawne w USA: corporation
Podobne formy prawne w UK: public limited company
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (z.o.o.)
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością może być utworzona przez
jedną albo więcej osób w każdym celu prawnie dopuszczalnym, chyba że ustawa stanowi
inaczej. Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością nie może być zawiązana
wyłącznie przez inną jednoosobową spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością.
Wspólnicy są zobowiązani jedynie do świadczeń określonych w umowie spółki.
Wspólnicy nie odpowiadają za zobowiązania spółki. Kapitał zakładowy spółki dzieli
się na udziały o równej albo nierównej wartości nominalnej. Umowa spółki stanowi,
czy wspólnik może mieć tylko jeden, czy więcej udziałów. Jeżeli wspólnik może
mieć więcej niż jeden udział, wówczas wszystkie udziały w kapitale zakładowym
powinny być równe i niepodzielne. Kapitał zakładowy spółki powinien wynosić co
najmniej 50.000 złotych. Wartość nominalna udziału nie może być niższa niż 500
złotych. (KSH, art. 151 §1-153)
Podobne formy prawne w USA: limited liability company
Podobne formy prawne w UK: private company, private limited company |
1.3. Companies
Joint-stock company
A joint-stock company may be formed by one or more members. The company
must not be established solely by a limited liability company wholly owned by a single
shareholder.
The articles of association of a joint-stock company shall be made in the
form of a notarial deed. The persons who sign the constitution are the founders of the
company. The shareholders are obliged to fulfil only the responsibilities which are
provided for in the company’s constitution. The shareholders are not liable for the
debts or other liabilities of the company. The share capital of a joint-stock company
shall comprise shares of equal nominal value. The share capital of the company shall be at
least PLN500,000. (Commercial Code, Article 301-302)
Limited liability company
A limited liability company may be incorporated by one or more persons for
any legal purpose, unless prohibited by the Act. The company must not be formed solely by
another limited liability company wholly owned by a single shareholder. The shareholders
are obliged to fulfil only the responsibilities which are provided for in the company’s
articles of association. The shareholders shall not be liable for the debts or other
liabilities of the company. The share capital of the company shall be divided into shares
of equal or unequal nominal value. The articles of association shall determine whether a
shareholder is entitled to one or more shares. If a shareholder may own more than one
share, all shares composing share capital shall be equal and indivisible. The share
capital of a limited liability company shall be at least PLN 50,000. The nominal value of
each share must not be lower than PLN50. (Commercial Code, Article 151§1-153) |
1.4. Spółki osobowe
Spółka komandytowo - akcyjna (S.K.A.)
Spółka komandytowo-akcyjna jest spółką osobowa mająca na celu
prowadzenie przedsiębiorstwa pod własna firma, w której wobec wierzycieli za
zobowiązania spółki co najmniej jeden wspólnik odpowiada bez ograniczenia
(komplementariusz), a co najmniej jeden wspólnik jest akcjonariuszem. Kapitał zakładowy
spółki komandytowo-akcyjnej powinien wynosić co najmniej 50.000 złotych. Firma
spółki komandytowo-akcyjnej powinna zawierać nazwiska jednego lub kilku
komplementariuszy oraz dodatkowe oznaczenie „spółka komandytowo-akcyjna”.
Dopuszczalne jest używanie w obrocie skrótu „S.K.A.” Jeżeli komplementariuszem jest
osoba prawna, firma spółki komandytowo-akcyjnej powinna zawierać pełne brzmienie
firmy(nazwy) tej osoby prawnej z dodatkowym oznaczeniem „spółka komandytowoakcyjna”.
Nie wyklucza to zamieszczenia nazwiska komplementariusza, który jest osobą fizyczną.
Akcjonariusz spółki komandytowo-akcyjnej jest obowiązany jedynie do świadczeń
określonych w statucie. (KSH, art. 125-128)
Podobne formy prawne w USA: limited partnership
Podobne formy prawne w UK: limited partnership
Spółka komandytowa (S.K.)
Spółką komandytową jest spółka osobowa mająca na celu prowadzenie
przedsiębiorstwa pod własną firmą, w której wobec wierzycieli za zobowiązania
spółki co najmniej jeden wspólnik odpowiada bez ograniczenia (komplementariusz), a
odpowiedzialność co najmniej jednego wspólnika (komandytariusza) jest ograniczona.
(KSH, art. 102)
Podobne formy prawne w USA: limited partnership
Podobne formy prawne w UK: limited partnership
Spółka partnerska (S.P.)
Spółką partnerską jest spółka osobowa, utworzona przez wspólników
(partnerów) w celu wykonywania wolnego zawodu w spółce prowadzącej przedsiębiorstwo
pod własną firmą. Spółka może być zawiązana w celu wykonywania więcej niż
jednego wolnego zawodu, chyba że odrębna ustawa stanowi inaczej. Partnerami w spółce
mogą być osoby uprawnione do wykonywania następujących zawodów: adwokata, aptekarza,
architekta, biegłego rewidenta, brokera ubezpieczeniowego, doradcy podatkowego,
księgowego, lekarza, lekarza stomatologa, lekarza weterynarii, notariusza, pielęgniarki,
położnej, radcy prawnego, rzecznika patentowego, rzeczoznawcy majątkowego i tłumacza
przysięgłego.(KSH, art. 86, 88)
Podobne formy prawne w USA: limited liability partnership, professional
limited liability
company, professional corporation,
Podobne formy prawne w UK: limited liability partnership,
Spółka jawna
Spółką jawną jest spółka osobowa, która prowadzi przedsiębiorstwo
pod własną firmą, a nie jest inną spółką handlową. Każdy wspólnik odpowiada za
zobowiązania spółki bez ograniczenia całym swoim majątkiem solidarnie z pozostałymi
wspólnikami oraz ze spółką. (KSH, art. 22) |
1.4. Partners hips
Limited joint-stock partnership
A limited joint-stock partnership is a partnership whose purpose is to
operate under its own business name where at least one partner is fully liable to the
creditors for the liabilities of the partnership (the general partner) and where at least
one partner is a shareholder. The share capital of the partnership should be at least PLN
50,000. The business name of a limited joint-stock partnership must include the surnames
of one or several general partners and the additional words „spółka
komandytowo-akcyjna” („limited joint-stock partnership”). The abbreviation
„S.K.A.” may also be used in business. If the general partner is a legal entity, a
full business name of the legal entity must be included in the name of the partnership
with the additional words „spółka komandytowo-akcyjna” („limited joint-stock
partnership”). This does not preclude adding the surname of a general partner who is an
individual. Shareholders are obliged to perform only according to the provisions of the
articles of association. (Commercial Code, Article 125-128)
Limited partnership
A limited partnership is a partnership established to operate under its
own business name where at least one partner is liable to the creditors for all debts and
obligations of the partnership (the general partner) and there is at least one partner
whose liability is limited (the limited partner).(Commercial Code, Article 102)
Professional partnership
A professional partnership is a partnership established by partners to
jointly provide professional services under a partnership which operates under its own
business name. The partnership may be established to provide more than one type of
professional services, unless a separate act requires otherwise. Persons qualified to
provide professional service in the following professions may become partners in a
professional partnership: barristers, pharmacists, architects, statutory auditors,
insurance brokers, tax advisors, accountants, medical doctors, dentists, veterinarians,
notaries, nurses, midwives, legal advisers, patent attorneys, property appraisers and
sworn translators. (Commercial Code, Article 86, 88)
General partnership
A general partnership is a partnership which operates under its own
business name and does not constitute any other type of a partnership or company. There is
no limit to the liability of the partners or the partnership itself. (Commercial Code,
Article 22) |
1.5. Rodzaje
spólek wynikające z kodeks u cywilnego
Spółka cywilna (S.C.)
Przez umowę spółki wspólnicy zobowiązują się dążyć do
osiągnięcia wspólnego celu gospodarczego przez działanie w sposób oznaczony, w
szczególności przez wniesienie wkładów. Umowa spółki powinna być stwierdzona
pismem. Wkład wspólnika może polegać na wniesieniu do spółki własności lub innych
praw albo na świadczeniu usług. Domniemywa się, że wkłady wspólników mają
jednakową wartość. Za zobowiązania spółki wspólnicy odpowiedzialni są solidarnie.
Każdy wspólnik jest uprawniony i zobowiązany do prowadzenia spraw spółki.(KC, art.
860-865) |
1.5. Types of
companies under commercia l code
Civil law partnership
In the articles of association of a civil law partnership the partners
undertake to achieve a business objective by means defined therein and especially by
contributing capital. The articles of association must be made in writing. The partners
may contribute their property, rights or services to the partnership. The shares of the
partners are deemed to be equal. All partners shall be held jointly liable for any
liabilities of the partnership Each partner is entitled and required to manage the
partnership. (Civil Code, Article 860-865) |
1.6. Spółki i
ugrupowania wynikające z prawa europejskiego
Spółka europejska (S.E.)
Spółka może zostać zawiązana w obrębie terytorium Wspólnoty w
formie europejskiej spółki akcyjnej (Societas Europaea lub SE) na warunkach i w sposób
określony przez niniejsze rozporządzenie. Kapitał SE podzielony jest na akcje. Żaden z
akcjonariuszy nie odpowiada za sumę wyższą niż subskrybowana. SE posiada osobowość
prawną. Uczestnictwo pracowników w funkcjonowaniu SE jest regulowane przez przepisy
dyrektywy 2001/86/WE.
Kapitał SE określony jest w EUR. Subskrybowany kapitał akcyjny nie
powinien być niższy niż 120 000 EUR. Przepisy prawa Państwa Członkowskiego,
wymagające wyższego subskrybowanego kapitału akcyjnego wobec spółek prowadzących
określony typ działalności stosuje się również do SE ze statutową siedzibą w tym
Państwie Członkowskim. (Rozporządzenie Rady (WE) nr 2157/2001, art.1 §1-4, art.4
§1-3)
Europejskie Zgrupowanie Interesów Gospodarczych (EZIG)
Od spółki lub przedsiębiorstwa ugrupowanie zasadniczo różni się
swoim celem, którym jest jedynie ułatwienie lub rozwój działalności gospodarczej ich
członków, aby polepszyć ich wyniki; z powodu pomocniczego charakteru działalność
ugrupowania musi wiązać się z działalnością gospodarczą ich członków, ale nie ma
jej zastępować w taki sposób, w takim zakresie, że np. ugrupowanie nie może samo, w
odniesieniu do osób trzecich, wykonywać zawodu, przy czym pojęcie działalności
gospodarczej rozumiane jest w najszerszym znaczeniu. Przystąpienie do ugrupowania musi
być umożliwione w najszerszym możliwym zakresie osobom fizycznym, spółkom,
przedsiębiorstwom i innym jednostkom organizacyjnym, zgodnie z celami niniejszego
rozporządzenia; niniejsze rozporządzenie pozostaje jednakże bez uszczerbku dla
stosowania na poziomie krajowym przepisów prawnych i / lub kodeksów etycznych
dotyczących warunków wykonywania działalności gospodarczej i zawodowej;
(Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2137/85, wstęp) |
1.6. Companies
and gro upings under european law
European company
A company may be set up within the territory of the Community in the form
of a European public limited-liability company (Societas Europaea or SE) on the conditions
and in the manner laid down in this Regulation. The capital of an SE shall be divided into
shares. No shareholder shall be liable for more than the amount he has subscribed. An SE
shall have legal personality. Employee involvement in an SE shall be governed by the
provisions of Directive 2001/86/EC.
The capital of an SE shall be expressed in euro. The subscribed capital
shall not be less than EUR 120 000. The laws of a Member State requiring a greater
subscribed capital for companies carrying on certain types of activity shall apply to SEs
with registered offices in that Member State.(Council Regulation (EC) No 2157/2001,
Article 1 §1-4, Article 4 §1-3)
European Economic Interest Grouping
Whereas a grouping differs from a firm or company principally in its
purpose, which is only to facilitate or develop the economic activities of its members to
enable them to improve their own results; whereas, by reason of that ancillary nature, a
grouping’s activities must be related to the economic activities of its members but not
replace them so that, to that extent, for example, a grouping may not itself, with regard
to third parties, practise a profession, the concept of economic activities being
interpreted in the widest sense. Whereas access to grouping form must be made as widely
available as possible to natural persons, companies, firms and other legal bodies, in
keeping with the aims of this Regulation; whereas this Regulation shall not, however,
prejudice the application at national level of legal rules and/or ethical codes concerning
the conditions for the pursuit of business and professional activities. (Council
Regulation (EEC) No 2137/85, introduction) |
Spis treści
Informacje podstawowe
1. Rodzaje spółek
1.1. Rodzaje spółek wynikające z kodeksu spółek handlowych
1.2. Pozostałe formy działalności gospodarczej
1.3. Spółki kapitałowe
1.4. Spółki osobowe
1.5. Rodzaje spółek wynikające z kodeksu cywilnego
1.6. Spółki i ugrupowania wynikające z prawa europejskiego
2. Podstawowe akty prawne
2.1. Źródła prawa
2.2. Rodzaje prawa
2.3. Podstawowe ustawy
3. Najważniejsze instytucje administracyjne w Polsce
3.1. Władze państwowe
3.2. Władze lokalne
3.3. Urzędy
3.4. Sądy
3.5. Związki i stowarzyszenia
3.6. Izby
3.7. Instytucje europejskie
3.8. Instytucje międzynarodowe
3.9. Najważniejsze instytucje nadzoru finansowego w usa
3.10. Najważniejsze instytucje nadzoru finansowego w uk
4. Ład korporacyjny
4.1. Ład korporacyjny
4.2. Walne zgromadzenie akcjonariuszy
4.3. Rada nadzorcza
4.4. Zarząd
4.5. Prezes zarządu
4.6. Prokurent
4.7. Pełnomocnik akcjonariusza
4.8. Pełnomocnik zarządu
4.9. Członek zarządu
4.10. Komitet audytu
Dokumentacja finansowa prezentowana na zewnątrz korporacji
5. Krajowy Rejestr Sądowy
5.1. Słownictwo
5.2. Przykładowe zdania
6. Urząd Skarbowy
6.1. Słownictwo
6.2 przykładowe zdania
7. Zakład ubezpieczeń społecznych
7.1. Słownictwo
7.2. Przykładowe zdania
8. Giełda
8.1. Słownictwo
8.2. Przykładowe zdania
9. Narodowy Bank Polski
9.1. Słownictwo
9.2. Przykładowe zdania
9.3. Spis formularzy składanych do nbp
10. Główny Urząd Statystyczny
10.1. Słownictwo
10.2. Przykładowe zdania
11. Banki komercyjne
11.1. Słownictwo
11.2. Przykładowe zdania
12. Sprawozdanie finansowe
12.1. Słownictwo
12.2. Współczynniki
12.3. Przykładowe zdania
13. Faktury
13.1. Słownictwo
13.2. Przykładowe zdania
14. Plan kont
14.1. Słownictwo
14.2. Przykładowe zdania
15. Budżet
15.1. Słownictwo
15.2. Przykładowe zdania
16. Zgromadzenie akcjonariuszy
16.1. Słownictwo
16.2. Przykładowe zdania
17. Ewidencja środków trwałych
17.1. Słownictwo
17.2. Przykładowe zdania
18. Ewidencja magazynowa
18.1. Słownictwo
18.2. Przykładowe zdania
19. Ewidencja środków pieniężnych
19.1. Słownictwo
19.2. Przykładowe zdania
20. Ewidencja należności
20.1. Słownictwo
20.2. Przykładowe zdania
21. Lista płac
21.1. Słownictwo
21.2. Przykładowe zdania
22. Umowy
22.1. Słownictwo
22.2. Przykładowe zdania
287 strony, oprawa twarda
Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy, czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub
anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.
|