Nowe zaktualizowane wydanie z CD (cena płyty: 8 zł).
"Deutsch im Büro" to podręcznik będący prawdziwym
hitem na polskim rynku wydawniczym, przeznaczony dla uczniów, studentów oraz
pracowników i osób ubiegających się o pracę w przedsiębiorstwach niemieckich w
Polsce lub w firmach polskich utrzymujących kontakty handlowe z partnerami zagranicznymi
w języku niemieckim. 
Przedstawiono w nim sposoby postępowania w typowych sytuacjach codziennej
pracy w biurze i działalności gospodarczej: 
  - Ubieganie się o pracę - ogłoszenia o miejscach pracy, oferty własne, list
    motywacyjny, życiorys, rozmowy kwalifikacyjne, testy przydatności, wypowiedzenie,
    świadectwo pracy. 
 
  - Rozmowy telefoniczne 
 
  - Prowadzenie nowoczesnej korespondencji handlowej - informacje ogólne, zasady, wzory
    najczęściej stosowanych listów. 
 
  - Korespondencja elektroniczna - komputery i elektroniczny przekaz danych, list seryjny,
    faks, e-mail. 
 
  - Organizacja i przebieg zebrań, dyskusji, negocjacji. 
 
  - Raporty ustne i pisemne - referat, konspekt, protokół, streszczenie. 
 
Nauka z książki jest łatwa. Można z niej korzystać znając język
niemiecki na poziomie szkoły średniej: 
  - Materiał podzielono na krótkie jednostki, z których każda zakończona jest
    słowniczkiem. 
 
  - Liczne ćwiczenia pozwalają nie tylko sprawdzić zrozumienie treści, lecz także
    utrwalić i rozszerzyć bazę leksykalną i strukturalną. 
 
  - Ćwiczenia "czysto" gramatyczne utrwalają typowe struktury i zjawiska
    językowe. 
 
  - Szczegółowe objaśnienia oraz klucze do ćwiczeń umożliwiają korzystanie z
    podręcznika. również w samodzielnej nauce bez pomocy nauczyciela. 
 
  - Książka wyjaśnia zasady nowej pisowni niemieckiej.
 
Spis treści
PRZEDMOWA 
PODSTAWOWE ZASADY NOWEJ PISOWNI NIEMIECKIEJ
Kapitel 1
STELLENSUCHE UND STELLENWECHSEL - POSZUKIWANIE 
I ZMIANA PRACY 
  1. Stellenanzeigen - Ogłoszenia miejsc pracy 
    1.1. Aufbau einer Stellenanzeige - Części składowe ogłoszenia 
      1.1.1. Kurze Beschreibung des Unternehmens - Krótka prezentacja przedsiębiorstwa 
      1.1.2. Angabe der Position, Aufgaben und Kompetenzen - Podanie stanowiska, zadań i
      kompetencji 
      1.1.3. Anforderungen an die Bewerber - Wymagania stawiane kandydatom 
      1.1.4. Gebotene Leistungen - Oferowane świadczenia 
      1.1.5. Gewünschte Bewerbungsunterlagen - Dokumenty wymagane przy ubieganiu się o pracę 
    
    1.2. "Anonyme" Stellenanzeigen - Ogłoszenia "anonimowe" 
    1.3. Eigene Stellenanzeigen - Ogłoszenia własne 
  
  2. Telefongespräch - Rozmowa telefoniczna
  3. Bewerbungsunterlagen - Dokumenty przy ubieganiu się o pracę 
    3.1. Anschreiben - List motywacyjny 
    3.2. Lebenslauf - Życiorys 
  
  4. Reaktion des Unternehmens - Odpowiedź firmy 
  5. Vorstellungsgespräch - Rozmowa kwalifikacyjna 
    5.1. Einstieg - Rozpoczęcie rozmowy 
    5.2. Stellenprofil - Charakter stanowiska pracy 
    5.3. Eignungstest - Test przydatności kandydata 
    5.4. Fragen des Bewerbers - Pytania kandydata 
    5.5. Verabschiedung - Pożegnanie 
  
  6. Anstellungsvertrag - Umowa o zatrudnieniu 
  7. Kündigung - Wypowiedzenie 
  8. Zeugnis - Świadectwo pracy 
Kapitel 2
TELEFONIEREN - TELEFONOWANIE 
1. Telefonnummern - Numery telefoniczne 
2. Das Telefon - Aparat telefoniczny 
3. Sich melden und sich verabschieden - Zgłoszenie i pożegnanie się 
4. Keine Zeit fürs Telefon - Brak czasu na rozmowę telefoniczną 
5. Sich verbinden lassen - Prośba o połączenie 
6. Am Apparat - Przy aparacie 
7. Falsch verbunden! - Pomyłka! 
8. Eine schlechte Verbindung - Połączenie niesłyszalne 
9. Die Telefonauskunft - Informacja telefoniczna 
10. Der Anrufbeantworter - Automatyczna sekretarka 
11. Eine Nachricht auf den Anrufbeantworter sprechen - Nagranie wiadomości na
automatycznej sekretarce 
12. Zur Sache kommen - Przejście do sedna sprawy 
13. Nach dem zuständigen Mitarbeiter fragen - Pytanie o właściwego pracownika 
  14. Ihr Gesprächspartner ist nicht zu sprechen 
- Żądany rozmówca jest nieosiągalny 
  15. Um Rückruf bitten - Prośba o oddzwonienie 
  16. Hartnäckig bleiben - Nie rezygnować 
  17. Eine Verbindung machen lassen - Prośba o dokonanie połączenia 
  18. Eine Verbindung herstellen - Dokonać połączenia 
  19. Einen Anruf weiterleiten - Przełączenie rozmowy telefonicznej 
  20. Durchstellen des Anrufs - Przełączenie rozmowy 
  21. Zum Ende kommen - Zbliżać się do końca rozmowy 
  22. Einen Termin machen - Ustalenie terminu spotkania 
  23. Einen Termin absagen - Odwołanie terminu spotkania 
  24. Simsen - Wysyłać SMS-y 
  25. Grammatische Strukturen und sprachliche Besonderheiten
- Struktury gramatyczne i wybrane problemy językowe 
  
    25.1. Höflichkeitsformeln - Formy grzecznościowe 
      25.1.1. Höflicher Wunsch - Uprzejme życzenie
    
  
(Czy mógłbym/mogłabym ...?) 
  
    
      25.1.2. Höfliche Bitte - Uprzejma prośba 
    
  
(Czy mógłby Pan/mogłaby Pani...?) 
  
    
      25.1.3. Höflicher Vorschlag und Zustimmung 
    
  
- Uprzejma propozycja i odpowiedź 
  
    25.2. Zeitangaben - Określenia czasu 
      25.2.1. Besonderheiten am Telefon
    
  
- Wyrażenia specyficzne w rozmowach telefonicznych 
  
    
      25.2.2. Zeitangaben mit Genitiv 
    
  
- Określenia czasu z dopełniaczem 
  
    
      25.2.3. Präpositionen bei Zeitangaben 
    
  
- Przyimki w określeniach czasu 
  
    
      25.2.4. Datum - Data 
      25.2.5. Kombination von Zeitangaben
    
  
- Różne możliwości zastosowania określeń czasu 
  
    
      25.2.6. Der letzte/Dieser/Der nächste
    
  
- Ostatni/Ten/Następny... 
Kapitel 3
GESCHÄFTSKORRESPONDENZ: BRIEFE - KORESPONDENCJA HANDLOWA: LISTY 
1. Die Rolle der schriftlichen Informationen im Geschäftsleben
- Rola informacji pisemnych w działalności gospodarczej 127
2. Inhalt und Stil moderner Geschäftsbriefe
- Treść i styl nowoczesnych listów handlowych 130
3. 10 "Gebote" für einen guten Geschäftsbrief
- 10 "przykazań" dotyczących dobrego listu handlowego 133
4. Graphische Form des deutschen Geschäftsbriefes
- Forma graficzna niemieckiego listu handlowego 136
5. Bestandteile des Geschäftsbriefes - Części składowe listu handlowego 136
6. Schema "Schreibregeln nach DIN 5008" - Schemat "zasad 
dotyczących pisania listów handlowych według DIN 5008" 137
7. Muster eines Geschäftsbriefes nach DIN 5008 ohne Briefkopf
- Wzór listu handlowego według DIN 5008 bez nadruku firmy 138
8. Muster eines Geschäftsbriefes auf Firmenpapier
- Wzór listu handlowego na formularzu firmowym 139
9. Der Briefumschlag - Koperta 145
10. Die Anfrage - Zapytanie ofertowe 146
  11. Das Angebot - Oferta 158
  12. Die Bestellung - Zamówienie 170
  
13. Die Auftragsbestätigung - Potwierdzenie zamówienia 179
  14. Der Lieferungsverzug - Zwłoka w dostawie 187
  15. Die Mängelrüge - Reklamacja 196
  
16. Grammatische Strukturen und sprachliche Besonderheiten
- Struktury gramatyczne i wybrane problemy językowe 211
  
    16.1. Das Passiv - Strona bierna 211
    16.2. Das Zustandspassiv - Strona bierna określająca stan 214
    16.3. Das erweiterte Attribut - Przydawka rozwinięta 215
    
  
Kapitel 4
ELEKTRONISCHE GESCHÄFTSKORRESPONDENZ
- KORESPONDENCJA ELEKTRONICZNA 219
  1. Computer und elektronische Informationsübermittlung
  
- Komputery i elektroniczny przekaz danych 219
  2. Der Serienbrief - List seryjny 224
  3. Fax - Telefaks 228
  4. E-Mail - Mail 230
  
Kapitel 5
SCHRIFTLICHE UND MÜNDLICHE BERICHTE 
- RAPORTY USTNE I PISEMNE 237
1. Die Absichtserklärung - List intencyjny 238
2. Das Protokoll - Protokół 245
3. Zusammenfassung - Streszczenie 248
  
    3.1. Auswahl von Informationen - Selekcja informacji 248
    3.2. Textaufbau und Textverknüpfung - Struktura i spójność tekstu 253
    
  
4. Kurzreferat - Krótki referat 264
  
    4.1. Grundregeln für das Kurzreferat - Podstawowe reguły 264
    4.2. Konzeption eines Kurzreferats - Koncepcja krótkiego referatu 264
    4.3. Das Arbeitspapier - Konspekt 265
    4.4. Präsentation von Zahlenmaterial - Prezentacja wyników liczbowych 268
    
  
5. Grammatische Strukturen und sprachliche Besonderheiten 
- Struktury gramatyczne i wybrane problemy językowe 272
  
    5.1. Indirekte Rede - Mowa zależna 272
    5.2. Aussagen in der Gegenwart - Wypowiedzi w czasie teraźniejszym 273
    5.3. Redeeinleitung - Czasowniki poprzedzające zdania w mowie zależnej 274
    5.4. Aussagen in Vergangenheit und Zukunft
    
  
- Wypowiedzi w czasie przeszłym i przyszłym 274
  
    5.5. Fragen und Aufforderungen - Pytania i prośby 275
    5.6. Auslassung von dass - Opuszczanie "dass" 275
    
  
Kapitel 6
ORGANISATION UND ABLAUF VON VERHANDLUNGEN 
UND DISKUSSIONEN - ORGANIZACJA I PRZEBIEG 
NEGOCJACJI I DYSKUSJI 277
  1. Hotelbuchung - Rezerwacja hotelu 279
  
    1.1. Telefonische Hotelbuchung - Telefoniczna rezerwacja hotelu 279
    1.2. Schriftliche Hotelbuchung - Pisemna rezerwacja hotelu 281
    1.3. Widerruf der Hotelbuchung - Anulowanie rezerwacji hotelu 284
    
  
  2. Im Hotel - W hotelu 285
  
    2.1. Gespräch an der Rezeption - Rozmowa przy recepcji 285
    2.2. Sich wecken lassen - Prośba o budzenie 286
    2.3. Nach Freizeitangeboten fragen - Pytanie o ofertę dotyczącą 
    
  
czasu wolnego 287
  
    2.4. Die Rechnung fertig machen lassen 
    
  
- Prośba o przygotowanie rachunku 287
  3. Diskussionen und Verhandlungen - Dyskusje i negocjacje 288
  
    3.1. Psychologie und Taktik - Psychologia i taktyka 288
    3.2. Sprachliche Mittel in Diskussionen und Verhandlungen
    
  
- Środki wyrazu/językowe stosowane w dyskusjach i negocjacjach 290
  
    3.3. Beispiele von Tagesordnungen - Przykłady "porządku dnia" 292
    3.4. Eröffnung einer Diskussion/Verhandlung
    
  
- Otwarcie dyskusji/negocjacji 294
  
    3.5. Gegenstand und Tagesordnung einer Diskussion/Verhandlung
    
  
- Przedmiot i porządek dzienny dyskusji/negocjacji 296
  
    3.6. Darstellung des eigenen Standpunktes - Przedstawienie 
    
  
własnego stanowiska 299
  
    3.7. Diskussionsleitung - Kierowanie dyskusją 301
    3.8. Unterbrechung, Zustimmung und Widerspruch
    
  
- Przerywanie, zgoda i sprzeciw 302
  
    3.9. Abschluss der Rede/Diskussion/Verhandlung
    
  
- Zakończenie wystąpienia/dyskusji/negocjacji 305
  4. Geschäftsessen - Obiad służbowy/kolacja służbowa 307
  
    4.1. Einladung - Zaproszenie 307
    4.2 Was wollen Sie bestellen? - Co Pan/Pani chce zamówić? 308
    4.3. Um die Rechnung bitten - Prośba o rachunek 309
    
  
Kapitel 7
INFORMATIONEN ZUM GESCHÄFTSLEBEN IN DEUTSCHLAND
- INFORMACJE O DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ W NIEMCZECH 311
1. Unternehmensformen in der Bundesrepublik Deutschland
- Formy prawne przedsiębiorstw w RFN 311
  2. Banken - der Motor der Wirtschaft - Banki - siła napędowa gospodarki 319
  3. Zahlungsformen im Geschäftsleben - Formy płatności
  
w kontaktach gospodarczych 325
  4. Das deutsche Bankensystem - Niemiecki system bankowy 329
  5. Interkulturelle Kommunikation - Komunikacja międzykulturalna 335
  
LÖSUNGSSCHLÜSSEL - KLUCZ DO ĆWICZEŃ 343
LITERATURA 
360 stron, B5, miękka oprawa
Księgarnia nie działa. Nie odpowiadamy na pytania i nie realizujemy zamówien. Do odwolania !.