Nowe zaktualizowane wydanie z CD (cena płyty: 8 zł).
"Deutsch im Büro" to podręcznik będący prawdziwym
hitem na polskim rynku wydawniczym, przeznaczony dla uczniów, studentów oraz
pracowników i osób ubiegających się o pracę w przedsiębiorstwach niemieckich w
Polsce lub w firmach polskich utrzymujących kontakty handlowe z partnerami zagranicznymi
w języku niemieckim.
Przedstawiono w nim sposoby postępowania w typowych sytuacjach codziennej
pracy w biurze i działalności gospodarczej:
- Ubieganie się o pracę - ogłoszenia o miejscach pracy, oferty własne, list
motywacyjny, życiorys, rozmowy kwalifikacyjne, testy przydatności, wypowiedzenie,
świadectwo pracy.
- Rozmowy telefoniczne
- Prowadzenie nowoczesnej korespondencji handlowej - informacje ogólne, zasady, wzory
najczęściej stosowanych listów.
- Korespondencja elektroniczna - komputery i elektroniczny przekaz danych, list seryjny,
faks, e-mail.
- Organizacja i przebieg zebrań, dyskusji, negocjacji.
- Raporty ustne i pisemne - referat, konspekt, protokół, streszczenie.
Nauka z książki jest łatwa. Można z niej korzystać znając język
niemiecki na poziomie szkoły średniej:
- Materiał podzielono na krótkie jednostki, z których każda zakończona jest
słowniczkiem.
- Liczne ćwiczenia pozwalają nie tylko sprawdzić zrozumienie treści, lecz także
utrwalić i rozszerzyć bazę leksykalną i strukturalną.
- Ćwiczenia "czysto" gramatyczne utrwalają typowe struktury i zjawiska
językowe.
- Szczegółowe objaśnienia oraz klucze do ćwiczeń umożliwiają korzystanie z
podręcznika. również w samodzielnej nauce bez pomocy nauczyciela.
- Książka wyjaśnia zasady nowej pisowni niemieckiej.
Spis treści
PRZEDMOWA
PODSTAWOWE ZASADY NOWEJ PISOWNI NIEMIECKIEJ
Kapitel 1
STELLENSUCHE UND STELLENWECHSEL - POSZUKIWANIE
I ZMIANA PRACY
1. Stellenanzeigen - Ogłoszenia miejsc pracy
1.1. Aufbau einer Stellenanzeige - Części składowe ogłoszenia
1.1.1. Kurze Beschreibung des Unternehmens - Krótka prezentacja przedsiębiorstwa
1.1.2. Angabe der Position, Aufgaben und Kompetenzen - Podanie stanowiska, zadań i
kompetencji
1.1.3. Anforderungen an die Bewerber - Wymagania stawiane kandydatom
1.1.4. Gebotene Leistungen - Oferowane świadczenia
1.1.5. Gewünschte Bewerbungsunterlagen - Dokumenty wymagane przy ubieganiu się o pracę
1.2. "Anonyme" Stellenanzeigen - Ogłoszenia "anonimowe"
1.3. Eigene Stellenanzeigen - Ogłoszenia własne
2. Telefongespräch - Rozmowa telefoniczna
3. Bewerbungsunterlagen - Dokumenty przy ubieganiu się o pracę
3.1. Anschreiben - List motywacyjny
3.2. Lebenslauf - Życiorys
4. Reaktion des Unternehmens - Odpowiedź firmy
5. Vorstellungsgespräch - Rozmowa kwalifikacyjna
5.1. Einstieg - Rozpoczęcie rozmowy
5.2. Stellenprofil - Charakter stanowiska pracy
5.3. Eignungstest - Test przydatności kandydata
5.4. Fragen des Bewerbers - Pytania kandydata
5.5. Verabschiedung - Pożegnanie
6. Anstellungsvertrag - Umowa o zatrudnieniu
7. Kündigung - Wypowiedzenie
8. Zeugnis - Świadectwo pracy
Kapitel 2
TELEFONIEREN - TELEFONOWANIE
1. Telefonnummern - Numery telefoniczne
2. Das Telefon - Aparat telefoniczny
3. Sich melden und sich verabschieden - Zgłoszenie i pożegnanie się
4. Keine Zeit fürs Telefon - Brak czasu na rozmowę telefoniczną
5. Sich verbinden lassen - Prośba o połączenie
6. Am Apparat - Przy aparacie
7. Falsch verbunden! - Pomyłka!
8. Eine schlechte Verbindung - Połączenie niesłyszalne
9. Die Telefonauskunft - Informacja telefoniczna
10. Der Anrufbeantworter - Automatyczna sekretarka
11. Eine Nachricht auf den Anrufbeantworter sprechen - Nagranie wiadomości na
automatycznej sekretarce
12. Zur Sache kommen - Przejście do sedna sprawy
13. Nach dem zuständigen Mitarbeiter fragen - Pytanie o właściwego pracownika
14. Ihr Gesprächspartner ist nicht zu sprechen
- Żądany rozmówca jest nieosiągalny
15. Um Rückruf bitten - Prośba o oddzwonienie
16. Hartnäckig bleiben - Nie rezygnować
17. Eine Verbindung machen lassen - Prośba o dokonanie połączenia
18. Eine Verbindung herstellen - Dokonać połączenia
19. Einen Anruf weiterleiten - Przełączenie rozmowy telefonicznej
20. Durchstellen des Anrufs - Przełączenie rozmowy
21. Zum Ende kommen - Zbliżać się do końca rozmowy
22. Einen Termin machen - Ustalenie terminu spotkania
23. Einen Termin absagen - Odwołanie terminu spotkania
24. Simsen - Wysyłać SMS-y
25. Grammatische Strukturen und sprachliche Besonderheiten
- Struktury gramatyczne i wybrane problemy językowe
25.1. Höflichkeitsformeln - Formy grzecznościowe
25.1.1. Höflicher Wunsch - Uprzejme życzenie
(Czy mógłbym/mogłabym ...?)
25.1.2. Höfliche Bitte - Uprzejma prośba
(Czy mógłby Pan/mogłaby Pani...?)
25.1.3. Höflicher Vorschlag und Zustimmung
- Uprzejma propozycja i odpowiedź
25.2. Zeitangaben - Określenia czasu
25.2.1. Besonderheiten am Telefon
- Wyrażenia specyficzne w rozmowach telefonicznych
25.2.2. Zeitangaben mit Genitiv
- Określenia czasu z dopełniaczem
25.2.3. Präpositionen bei Zeitangaben
- Przyimki w określeniach czasu
25.2.4. Datum - Data
25.2.5. Kombination von Zeitangaben
- Różne możliwości zastosowania określeń czasu
25.2.6. Der letzte/Dieser/Der nächste
- Ostatni/Ten/Następny...
Kapitel 3
GESCHÄFTSKORRESPONDENZ: BRIEFE - KORESPONDENCJA HANDLOWA: LISTY
1. Die Rolle der schriftlichen Informationen im Geschäftsleben
- Rola informacji pisemnych w działalności gospodarczej 127
2. Inhalt und Stil moderner Geschäftsbriefe
- Treść i styl nowoczesnych listów handlowych 130
3. 10 "Gebote" für einen guten Geschäftsbrief
- 10 "przykazań" dotyczących dobrego listu handlowego 133
4. Graphische Form des deutschen Geschäftsbriefes
- Forma graficzna niemieckiego listu handlowego 136
5. Bestandteile des Geschäftsbriefes - Części składowe listu handlowego 136
6. Schema "Schreibregeln nach DIN 5008" - Schemat "zasad
dotyczących pisania listów handlowych według DIN 5008" 137
7. Muster eines Geschäftsbriefes nach DIN 5008 ohne Briefkopf
- Wzór listu handlowego według DIN 5008 bez nadruku firmy 138
8. Muster eines Geschäftsbriefes auf Firmenpapier
- Wzór listu handlowego na formularzu firmowym 139
9. Der Briefumschlag - Koperta 145
10. Die Anfrage - Zapytanie ofertowe 146
11. Das Angebot - Oferta 158
12. Die Bestellung - Zamówienie 170
13. Die Auftragsbestätigung - Potwierdzenie zamówienia 179
14. Der Lieferungsverzug - Zwłoka w dostawie 187
15. Die Mängelrüge - Reklamacja 196
16. Grammatische Strukturen und sprachliche Besonderheiten
- Struktury gramatyczne i wybrane problemy językowe 211
16.1. Das Passiv - Strona bierna 211
16.2. Das Zustandspassiv - Strona bierna określająca stan 214
16.3. Das erweiterte Attribut - Przydawka rozwinięta 215
Kapitel 4
ELEKTRONISCHE GESCHÄFTSKORRESPONDENZ
- KORESPONDENCJA ELEKTRONICZNA 219
1. Computer und elektronische Informationsübermittlung
- Komputery i elektroniczny przekaz danych 219
2. Der Serienbrief - List seryjny 224
3. Fax - Telefaks 228
4. E-Mail - Mail 230
Kapitel 5
SCHRIFTLICHE UND MÜNDLICHE BERICHTE
- RAPORTY USTNE I PISEMNE 237
1. Die Absichtserklärung - List intencyjny 238
2. Das Protokoll - Protokół 245
3. Zusammenfassung - Streszczenie 248
3.1. Auswahl von Informationen - Selekcja informacji 248
3.2. Textaufbau und Textverknüpfung - Struktura i spójność tekstu 253
4. Kurzreferat - Krótki referat 264
4.1. Grundregeln für das Kurzreferat - Podstawowe reguły 264
4.2. Konzeption eines Kurzreferats - Koncepcja krótkiego referatu 264
4.3. Das Arbeitspapier - Konspekt 265
4.4. Präsentation von Zahlenmaterial - Prezentacja wyników liczbowych 268
5. Grammatische Strukturen und sprachliche Besonderheiten
- Struktury gramatyczne i wybrane problemy językowe 272
5.1. Indirekte Rede - Mowa zależna 272
5.2. Aussagen in der Gegenwart - Wypowiedzi w czasie teraźniejszym 273
5.3. Redeeinleitung - Czasowniki poprzedzające zdania w mowie zależnej 274
5.4. Aussagen in Vergangenheit und Zukunft
- Wypowiedzi w czasie przeszłym i przyszłym 274
5.5. Fragen und Aufforderungen - Pytania i prośby 275
5.6. Auslassung von dass - Opuszczanie "dass" 275
Kapitel 6
ORGANISATION UND ABLAUF VON VERHANDLUNGEN
UND DISKUSSIONEN - ORGANIZACJA I PRZEBIEG
NEGOCJACJI I DYSKUSJI 277
1. Hotelbuchung - Rezerwacja hotelu 279
1.1. Telefonische Hotelbuchung - Telefoniczna rezerwacja hotelu 279
1.2. Schriftliche Hotelbuchung - Pisemna rezerwacja hotelu 281
1.3. Widerruf der Hotelbuchung - Anulowanie rezerwacji hotelu 284
2. Im Hotel - W hotelu 285
2.1. Gespräch an der Rezeption - Rozmowa przy recepcji 285
2.2. Sich wecken lassen - Prośba o budzenie 286
2.3. Nach Freizeitangeboten fragen - Pytanie o ofertę dotyczącą
czasu wolnego 287
2.4. Die Rechnung fertig machen lassen
- Prośba o przygotowanie rachunku 287
3. Diskussionen und Verhandlungen - Dyskusje i negocjacje 288
3.1. Psychologie und Taktik - Psychologia i taktyka 288
3.2. Sprachliche Mittel in Diskussionen und Verhandlungen
- Środki wyrazu/językowe stosowane w dyskusjach i negocjacjach 290
3.3. Beispiele von Tagesordnungen - Przykłady "porządku dnia" 292
3.4. Eröffnung einer Diskussion/Verhandlung
- Otwarcie dyskusji/negocjacji 294
3.5. Gegenstand und Tagesordnung einer Diskussion/Verhandlung
- Przedmiot i porządek dzienny dyskusji/negocjacji 296
3.6. Darstellung des eigenen Standpunktes - Przedstawienie
własnego stanowiska 299
3.7. Diskussionsleitung - Kierowanie dyskusją 301
3.8. Unterbrechung, Zustimmung und Widerspruch
- Przerywanie, zgoda i sprzeciw 302
3.9. Abschluss der Rede/Diskussion/Verhandlung
- Zakończenie wystąpienia/dyskusji/negocjacji 305
4. Geschäftsessen - Obiad służbowy/kolacja służbowa 307
4.1. Einladung - Zaproszenie 307
4.2 Was wollen Sie bestellen? - Co Pan/Pani chce zamówić? 308
4.3. Um die Rechnung bitten - Prośba o rachunek 309
Kapitel 7
INFORMATIONEN ZUM GESCHÄFTSLEBEN IN DEUTSCHLAND
- INFORMACJE O DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ W NIEMCZECH 311
1. Unternehmensformen in der Bundesrepublik Deutschland
- Formy prawne przedsiębiorstw w RFN 311
2. Banken - der Motor der Wirtschaft - Banki - siła napędowa gospodarki 319
3. Zahlungsformen im Geschäftsleben - Formy płatności
w kontaktach gospodarczych 325
4. Das deutsche Bankensystem - Niemiecki system bankowy 329
5. Interkulturelle Kommunikation - Komunikacja międzykulturalna 335
LÖSUNGSSCHLÜSSEL - KLUCZ DO ĆWICZEŃ 343
LITERATURA
360 stron, B5, miękka oprawa