ksiazki24h.pl
wprowadź własne kryteria wyszukiwania książek: (jak szukać?)
Twój koszyk:   0 zł   zamówienie wysyłkowe >>>
Strona główna > opis książki

EKWIWALENCJA W TŁUMACZENIU TEKSTÓW PRAWNYCH I PRAWNICZYCH


KIZIŃSKA A. - POLSKIE I BRYTYJSKIE PRAWO SPADKOWE

wydawnictwo: C.H.BECK , rok wydania 2015, wydanie I

cena netto: 174.80 Twoja cena  166,06 zł + 5% vat - dodaj do koszyka

Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych

Polskie i brytyjskie prawo spadkowe


Książka Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe zawiera analizę polskich terminów prawa spadkowego i ich angielskich ekwiwalentów proponowanych w czterech opublikowanych tłumaczeniach kodeksu cywilnego.

Omawiane terminy polskie są nieprzystające wobec terminów angielskich (z powodu dużych różnic pomiędzy systemami prawnymi) i dlatego często rodzą problemy tłumaczeniowe.

W książce oceniono trafność zastosowanych ekwiwalentów i, w przypadku gdy zakwestionowano ich poprawność, zaproponowano nowe ekwiwalenty.

Nowe ekwiwalenty i kolokacje przedstawione w niniejszej publikacji pozwolą Czytelnikom stosować bardziej trafne odpowiedniki podczas tłumaczenia terminów polskiego prawa spadkowego i zaoszczędzić czas, który spędziliby nad badaniem trafności ekwiwalentów. Ponadto książka stanowi źródło wiedzy dotyczącej m.in. instytucji polskiego i brytyjskiego prawa spadkowego, pojęcia ekwiwalencji w teorii tłumaczenia oraz technik tłumaczeniowych.

Książka ta powstała z myślą o:

  • prawnikach, którzy zajmują się polskim prawem, ale mówią o nim po angielsku,
  • osobach, które przygotowują się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
  • tłumaczach, którzy chcą nabrać sprawności w zakresie przekładu prawniczego.

WSTĘP

1. GŁÓWNE TEORIE EKWIWALENCJI W PRZEKŁADZIE
1.1. Kontinuum sporu tłumaczeniowego - bliżej nadawcy czy odbiorcy?
1.2. Stopniowalność zjawiska ekwiwalencji tłumaczeniowej
1.3. Ekwiwalencja empiryczna
1.4. Ekwiwalencja na poziomie jednostek - od wyrazu do tekstu
1.5. Ekwiwalencja jako procedura tłumaczeniowa
1.6. Ekwiwalencja funkcjonalna
1.7. Ekwiwalencja według Mony Baker
1.8. Odrzucenie pojęcia ekwiwalencji
1.9. Ekwiwalencja tłumaczeniowa według Gideona Toury‘ego
1.10. Teoria skoposu Vermeera
1.11. Główne klasyfikacje technik tłumaczeniowych

2. TERMINOLOGIA I TERMIN
2.1. Terminologia - nauka a zbiór terminów
2.2. Terminologia - nauka interdyscyplinarna
2.3. Terminologia - nauka samodzielna, niezależna
2.4. Terminologia a rozwój technologii
2.5. Szkoły terminologii
2.6. Pojęcie, nazwa, definicja
2.7. Ujednolicanie pojęć
2.8. Pojęcie terminu w terminologii
2.9. Działalność terminologiczna

3. DYSKURS PRAWNY JAKO JĘZYK PRAWA
3.1. Język specjalistyczny
3.2. Kategoryzacja języków specjalistycznych S. Gruczy
3.3. Definicje i kategoryzacje języka prawa
3.4. Główne cechy anglojęzycznego dyskursu prawnego

4. CZĘŚĆ BADAWCZA
4.1. Wstęp
4.2. Cel
4.3. Analiza nieprzystających terminów prawnych

5. WNIOSKI
5.1. Ujednolicenie klasyfikacji technik Vinaya i Darbelneta, Newmarka oraz Chestermana - sprowadzenie do jednej klasyfikacji
5.2. Techniki zastosowane podczas przekładu terminów poddanych analizie w części badawczej pracy
5.3. Klasyfikacja technik stosowanych w tłumaczeniu nieprzystających terminów prawnych
5.4. Liczba zastosowań technik używanych w tłumaczeniu nieprzystających terminów prawnych
5.5. Zalety i wady technik używanych w tłumaczeniu nieprzystających terminów prawnych

PODSUMOWANIE

BIBLIOGRAFIA


204 strony, Format: 15.5x24.0cm, oprawa miękka

Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy,
czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.

 
Wszelkie prawa zastrzeżone PROPRESS sp. z o.o. 2012-2022