|

EKWIWALENCJA W TŁUMACZENIU TEKSTÓW PRAWNYCH I PRAWNICZYCH
KIZIŃSKA A. - POLSKIE I BRYTYJSKIE PRAWO SPADKOWE wydawnictwo: C.H.BECK , rok wydania 2015, wydanie I cena netto: 174.80 Twoja cena 166,06 zł + 5% vat - dodaj do koszyka Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych
Polskie i brytyjskie prawo spadkowe
Książka Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i
brytyjskie prawo spadkowe zawiera analizę polskich terminów prawa spadkowego i ich
angielskich ekwiwalentów proponowanych w czterech opublikowanych tłumaczeniach kodeksu
cywilnego.
Omawiane terminy polskie są nieprzystające wobec terminów angielskich (z powodu
dużych różnic pomiędzy systemami prawnymi) i dlatego często rodzą problemy
tłumaczeniowe.
W książce oceniono trafność zastosowanych ekwiwalentów i, w przypadku gdy
zakwestionowano ich poprawność, zaproponowano nowe ekwiwalenty.
Nowe ekwiwalenty i kolokacje przedstawione w niniejszej publikacji pozwolą
Czytelnikom stosować bardziej trafne odpowiedniki podczas tłumaczenia terminów
polskiego prawa spadkowego i zaoszczędzić czas, który spędziliby nad badaniem
trafności ekwiwalentów. Ponadto książka stanowi źródło wiedzy dotyczącej m.in.
instytucji polskiego i brytyjskiego prawa spadkowego, pojęcia ekwiwalencji w teorii
tłumaczenia oraz technik tłumaczeniowych.
Książka ta powstała z myślą o:
- prawnikach, którzy zajmują się polskim prawem, ale mówią o nim po angielsku,
- osobach, które przygotowują się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
- tłumaczach, którzy chcą nabrać sprawności w zakresie przekładu prawniczego.
WSTĘP
1. GŁÓWNE TEORIE EKWIWALENCJI W PRZEKŁADZIE
1.1. Kontinuum sporu tłumaczeniowego - bliżej nadawcy czy odbiorcy?
1.2. Stopniowalność zjawiska ekwiwalencji tłumaczeniowej
1.3. Ekwiwalencja empiryczna
1.4. Ekwiwalencja na poziomie jednostek - od wyrazu do tekstu
1.5. Ekwiwalencja jako procedura tłumaczeniowa
1.6. Ekwiwalencja funkcjonalna
1.7. Ekwiwalencja według Mony Baker
1.8. Odrzucenie pojęcia ekwiwalencji
1.9. Ekwiwalencja tłumaczeniowa według Gideona Toury‘ego
1.10. Teoria skoposu Vermeera
1.11. Główne klasyfikacje technik tłumaczeniowych
2. TERMINOLOGIA I TERMIN
2.1. Terminologia - nauka a zbiór terminów
2.2. Terminologia - nauka interdyscyplinarna
2.3. Terminologia - nauka samodzielna, niezależna
2.4. Terminologia a rozwój technologii
2.5. Szkoły terminologii
2.6. Pojęcie, nazwa, definicja
2.7. Ujednolicanie pojęć
2.8. Pojęcie terminu w terminologii
2.9. Działalność terminologiczna
3. DYSKURS PRAWNY JAKO JĘZYK PRAWA
3.1. Język specjalistyczny
3.2. Kategoryzacja języków specjalistycznych S. Gruczy
3.3. Definicje i kategoryzacje języka prawa
3.4. Główne cechy anglojęzycznego dyskursu prawnego
4. CZĘŚĆ BADAWCZA
4.1. Wstęp
4.2. Cel
4.3. Analiza nieprzystających terminów prawnych
5. WNIOSKI
5.1. Ujednolicenie klasyfikacji technik Vinaya i Darbelneta, Newmarka oraz Chestermana -
sprowadzenie do jednej klasyfikacji
5.2. Techniki zastosowane podczas przekładu terminów poddanych analizie w części
badawczej pracy
5.3. Klasyfikacja technik stosowanych w tłumaczeniu nieprzystających terminów prawnych
5.4. Liczba zastosowań technik używanych w tłumaczeniu nieprzystających terminów
prawnych
5.5. Zalety i wady technik używanych w tłumaczeniu nieprzystających terminów prawnych
PODSUMOWANIE
BIBLIOGRAFIA
204 strony, Format: 15.5x24.0cm, oprawa miękka Osoby kupujące tę książkę wybierały także:
- THE NEW SELECTION OF ENGLISH DOCUMENTS RYBIŃSKA Z. KIERZKOWSKA D. RED.
Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy, czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub
anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.
|