Supersłownik hebrajsko-polski z indeksem polsko-hebrajskim
Supersłownik hebrajsko-polski z indeksem polsko-hebrajskim przeznaczony jest dla
osób uczących się współczesnego języka hebrajskiego, języka urzędowego państwa
Izrael.
Może on towarzyszyć studentowi od pierwszych kroków na drodze poznania tego
języka, aż po poziom zaawansowany. Słownik jest bardzo „przyjazny” studiującemu.
Hasło zapisane jest w nim zgodnie z zasadami ortografii współczesnego języka
hebrajskiego, ale zapis uzupełniono o znaki samogłoskowe. Alfabet hebrajski ma bowiem
charakter spółgłoskowy, czytanie po hebrajsku jest więc zadaniem trudnym. Akademia
Języka Hebrajskiego próbuje rozwiązać niektóre trudności, jakich nastręcza
czytanie, wprowadzając do zapisu dwie spółgłoski (waw i jod), wskazujące na
odpowiednie samogłoski. Zapis jednak nadal pozostaje niejednoznaczny. W celu jego
ujednoznacznienia Supersłownik uczonych, zwanych masoretami, w okresie wczesnego
średniowiecza. Hasło zatem łączy w sobie dwie cechy – przedstawia współczesną
pisownię słowa, precyzując równocześnie sposób jego odczytania. Unika się w ten
sposób podawania transkrypcji. Jest to niezwykle ważne. Student musi bowiem przywyknąć
do czytania po hebrajsku, „oswoić się” z literami hebrajskimi bez uciekania się do
zapisu w alfabecie łacińskim. Nie wyczerpuje to zalet Supersłownika. W ramach
poszczególnych haseł uczący się znajdzie także definicję przystępnie napisaną po
hebrajsku oraz przykłady użycia danego słowa w kontekście. Szczególnie ważne są tu
związki frazeologiczne, użycia idiomatyczne, a także – w wypadku czasowników –
kolokacje Czytelnik otrzymuje więc precyzyjną informację, jak dane słowo funkcjonuje w
języku – zarówno w jego odmianie mówionej, potocznej, a także w języku mediów oraz
w tekstach literackich. Ponadto ogromną zaletą Supersłownika jest obszerny aneks i
indeks polsko-hebrajski, który może być wykorzystywany również przez użytkowników
języka hebrajskiego, Izraelczyków uczących się języka polskiego.
Wydanie słownika w wersji elektronicznej – na płycie DVD-ROM (wraz z głosem
izraelskiego lektora) stanowi praktyczne, niezwykle użyteczne kompendium językowe dla
osób uczących się języka hebrajskiego,
także dla środowisk krzewiących kulturę i więź z tradycją hebrajską i językiem
oraz dla wszystkich zainteresowanych językiem hebrajskim w aktywnej formie,
umożliwiającej doskonalenie komunikacji w tym języku. Polskie opracowanie jest wynikiem
wysiłku i niezwykle rzetelnej oraz kompetentnej pracy Miriam Borenstein, doświadczonej
tłumaczki na język polski i hebrajski, oraz współpracującej z nią hebraistki Moniki
Czekanowskiej. Inicjatywę wydania Supersłownika i jej realizację zawdzięczamy
staraniom prof. Piotra Muchowskiego z Zakładu Hebraistyki, Arameistyki i Karaimoznawstwa
UAM oraz renomowanego Wydawnictwa Naukowego Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
i Instytutu Polskiego w Tel Awiwie. Jest to bez wątpienia praca bardzo w Polsce
oczekiwana, gdyż rośnie zainteresowanie językiem hebrajskim i jego nauką. Istnieją i
wciąż powstają nowe ośrodki nauczające języka hebrajskiego. Wiele osób w Polsce
pragnie poznawać kulturę współczesnego Izraela nie „z drugiej ręki”, ale
bezpośrednio, poprzez kontakt z ludźmi i książkamiw ich własnym języku.
Słownik z pewnością stanie się niezbędną pomocą w nauce współczesnego języka
hebrajskiego w Polsce oraz przyczyni się do promocji języka polskiego w Izraelu.
DVD-ROM