Jakie predyspozycje musi posiadać tłumacz ustny?
Jaką rolę odgrywa pamięć w tłumaczeniu ustnym i jak ją ćwiczyć?
Kiedy po raz pierwszy zastosowano przekład konsekutywny, kiedy symultaniczny, a kiedy
przekład ustny maszynowy?
Jakie są możliwości dalszego rozwoju przekładu konferencyjnego?
Książka przedstawia całościowo problematykę przekładu ustnego
konferencyjnego. Przekład ustny jest rodzajem naturalnej mediacji
międzyjęzykowej i międzykulturowej, która pojawiła się wraz z rozwojem języków. Od
czasu zburzenia mitycznej wieży Babel ludzie zawsze potrzebowali tłumaczy do wymiany
handlowej, szerzenia wierzeń i religii, prowadzenia wojen i okupowania ziem. Zmieniała
się tylko ich rola, funkcja czy misja: bywali przewodnikami, agentami, kupcami,
szpiegami. Bywali też pośrednikami między ludźmi a bogami. Już w Biblii
znajdujemy wzmiankę o tłumaczu - w Księdze Rodzaju (42, 23) czytamy: Nie
wiedzieli zaś, że Józef to rozumie, bo rozmawiali z nimi przez tłumacza.
Książkę polecamy studentom kierunków filologicznych i lingwistycznych, poznającym
tajniki tłumaczenia, przyszłym i obecnym tłumaczom konferencyjnym oraz osobom
zainteresowanym przekładem ustnym, jego praktyką i nauczaniem, pragnącym doskonalić
umiejętności zawodowe.
232 strony, A5, miękka oprawa