Słownictwo celnictwajest specyficzne, odnoszące się do osób, towarów i sytuacji
związanych z przekraczaniem granic państwowych i unijnych. Posługują się nim, nie
zawsze w tym samym znaczeniu: zwykli turyści i przedsiębiorcy, przekraczający te
granice; politycy i prawnicy, stanowiący politykę i prawo celne; funkcjonariusze służb
celnych, pracownicy administracji celnej i skarbowej. Przyswajanie terminologii
celnictwajest niezbędne wszystkim, którzy swoje plany życiowe wiążą z tym zawodem,
zwłaszcza studentom w uczelniach wyższych, słuchaczom szkól i ośrodków
specjalistycznych, a w szczególności młodym funkcjonariuszom i pracownikom służb
celnych. Zatem liczna jest zbiorowość osób, którym niezbędna jest znajomość słów
kluczowych z dziedziny celnictwa.
Podczas opracowywania "Vademecum Celnictwa" korzystano z zapisów w
"Słowniku Poprawnej Polszczyzny", "Słownika Wyrazów Obcych",
"Nowej Encyklopedii Powszechnej" oraz z interpretacji pojęć w unijnych i
polskich aktach prawnych i wydawnictwach z dziedziny celnictwa, a także z informacji
wykazanych w internecie.
Prezentowane opracowanie znacznie różni się od jego poprzedniej wersji pod nazwą
"Leksykon Celnika", wydanej w 2002 r. Jest to przede wszystkim wynik zmiany
systemu prawnego RP po wejściu do Unii Europejskiej. W efekcie wystąpiła konieczność
innej interpretacji większości pojęć oraz znacznego ich uzupełnienia. Ponadto w
opracowaniu uwzględniono uwagi czytelników, którym autor wyraża głęboką
wdzięczność. Szczególne jednak podziękowanie za pomoc w zinterpretowaniu części
pojęć należy się Panu prof. dr hab. Emilowi Chylakowi.
W "Vademecum Celnictwa" zinterpretowano około 500 pojęć związanych
bezpośrednio lub pośrednio z problematyką celną. Zestaw ten, mimo że został
stosunkowo rozbudowany wydaje się daleki od zbioru pełnego, chociażby ze względu na
ustawiczne nowelizowanie rozwiązań prawnych w celu ich dostosowania do zmieniających
się realiów w międzynarodowej wymianie towarowej. Swoistym uzupełnieniem
interpretowanych pojęć jest zestaw podstawowych haseł i zwrotów w wersji
polsko-angielskiej i angielsko-polskiej. Ocenia się bowiem, że współcześnie, bez
znajomości tych zwrotów niemożliwe stanie się realizowanie zadań związanych z
przepływem towarów wspólnotowych i niewspólnotowych. Wszak cło w swej istocie dotyczy
jedynie relacji międzynarodowych.
140 stron, B5, miękka oprawa