Książka, wydana staraniem Stowarzyszenia Księgowych w Polsce, jest
pierwszym, pełnym tłumaczeniem traktatu na język polski. Napisany w XV wieku przez Luca
Pacioliego traktat o rachunkowości przeznaczony był dla jemu współczesnych
przedsiębiorców: bankierów, handlowców, posiadaczy wielkich majątków. Tekst oryginału
ma unikatową formę reprintu pierwszego wydania.
Już wówczas uznano za konieczne ujednolicenie zasad księgowości. Wielka
poczytność tego dzieła świadczyła o potrzebie dotarcia z tą "wiedzą
tajemną" do księgowych, prowadzących księgi. Minęło kilka wieków, a
zapotrzebowanie na wiedzę księgowych, nie maleje, nawet w XXI wieku.
Takie kategorie jak: ceny, koszty, zyski, straty, to od wieków ugruntowane pojęcia.
Luca Pacioli w swoim dziele napisał "dobry księgowy musi w ten sposób
postępować, aby zachować zawsze kupiecką rzetelność", a także "po
wszystkich innych pozycjach przychodzi konto nazywane zyski i straty lub zarobek i utrata
lub profit i uszczerbek, w którym wszystkie inne pozycje się zamykają". Jakże to
aktualne i obecnie - wołanie o rzetelność w pracy, w tym także przy tworzeniu
informacji sprawozdawczych.
Traktat o rachunkowości w języku polskim stanowi tłumaczenie określonego fragmentu
książki (od strony 45 do strony 151) autorstwa Carla Antinori pt. Luca Pacioli e La
Summa de Arithmetica Dopo 500 Anni Dalla Stampa Della 1-a Edizione (1494-1994).
Pozycja ta została wydana przez Instituto Poligrafico e Zecca Dello Stato w Rzymie w
1994 r. i stanowi źródłową translację na podstawie oryginalnego tekstu z dawnego
dialektu, w którym pisał Luca Pacioli, na współczesny język włoski. Tekst traktatu
poprzedza przedmowa Elżbiety Pogodzińskiej-Mizdrak o życiu i twórczości Luca
Paciolego.
Publikacja polecana polskim Czytelnikom, a zwłaszcza pracownikom nauki, studentom,
przedstawicielom zawodu i adeptom rachunkowości, którzy chcą sięgnąć do źródeł
rachunkowości.
131 stron, A4, twarda oprawa