Apologia kobiecego ducha
Sibilla Aleramo i jej związki z polską kulturą literacką
Apologia kobiecego ducha. Sibilla Aleramo i jej związki z polską kulturą literacką
pierwszej połowy XX wieku to opowieść o kobietach piszących: prozatorkach i poetkach,
tłumaczkach i dziennikarkach. O książkach z kobietami w tytule (Kobieta, Dom kobiet) i
ich recepcji, głównie wśród kobiet. O kobietach w twórczości kobiet i o
kreatywności kobiet w ogóle. O poszukiwaniu oryginalnej literackiej formy dla kobiecego
głosu i doświadczenia. O jednostkowym przeżywaniu kobiecości i konfrontacji ze
społecznymi ograniczeniami wynikającymi z płci. O intelektualnych relacjach między
kobietami i kobiecej przyjaźni. O siostrzeństwie i kobiecym geniuszu.
Centralną postacią tej opowieści jest Sibilla Aleramo (właśc.
Rina Faccio, 1876-1960), włoska pisarka, poetka, dziennikarka, aktywistka i feministka.
Zaś punktami wyjścia zawartych w monografii rozważań – dwa przekłady związane z
osobą Aleramo w polskim kontekście: tłumaczenie jej debiutanckiej książki, Una donna
(1906), na język polski, autorstwa Stanisławy (Soavy) Gallone, oraz niebezpośrednia
translacja dramatu Dom kobiet Zofii Nałkowskiej (1930) na język włoski, dokonana przez
samą Sibillę. Korzystając z metod współczesnego przekładoznawstwa i komparatystyki,
traktując historię przekładu jako klucz do badania historii kultury, Anita Kłos
przedstawia recepcję twórczości Sibilli Aleramo w Polsce oraz przekładowy dorobek
włoskiej pisarki. Przy okazji prezentuje ciekawy, a mało znany wycinek historii
literatury i rekonstruuje sieć powiązań między polskimi i włoskimi intelektualistkami
w pierwszej połowie XX wieku.
Uwagi wstępne
7
Wprowadzenie
Kilogramy papieru, kwintale korespondencji. Kobieta i jej archiwum
. 9
Cz I
Poezja życia. Zarys biografi i intelektualnej Sibilli Aleramo
43
Cz II
Kobieta. Una donna Sibilli Aleramo w przekładzie Stanisławy Gallone
. 77
Pisane krwią własnego serca. Wokół historii przekładu
. 77
Książka, moja książka. Analiza przekładu
.
93
Przez długie włosy. Kobieta, Kobiety, emancypacja, feminizm
118
Cz III
La casa delle donne. Dom kobiet Zofi i Nałkowskiej w przekładzie Sibilli Aleramo
147
Mileczka, Ineczka, Positano. Literatura w listach Emilii Szenwicowej do Sibilli Aleramo
147
Trochę kobiet na tej scenie. Wokół powstania La casa delle donne
182
(Nie)doświadczenie obcości. Analiza przekładu
219
Konkluzja
Wskrzeszone przekłady
.
247
Bibliografia
251
Riassunto
.
269
Indeks nazwisk
283
292 strony, B5, oprawa miękka