Polifoniczność w przekładzie
O tym jak Polacy i Bułgarzy czytają „Biesy” Fiodora Dostojewskiego
W jaki sposób dwie, znajdujące się na dwóch biegunach Słowiańszczyzny, kultury
– polska i bułgarska – podjęły dialog z dziełem Dostojewskiego? Jaki wpływ miały
na to poszczególne przekłady? Czy istnieje realna różnica między tym, jak Biesy
odczytują Polacy i Bułgarzy? To jedne z licznych pytań, które stawia w swojej książce
Magdalena Pytlak.
Kluczowym pojęciem organizującym podejście do badanego materiału jest polifoniczność,
rozumiana za Bachtinem jako „mnogość równorzędnych świadomości: wraz z ich światami”,
która w kontekście badań nad przekładem rozciąga się od poziomu słowa w powieści
Dostojewskiego, aż po wielość możliwych odczytań zawartego w jego dziele sensu –
tak na poziomie interpretacji, jaką stanowi tłumaczenie, jak i sposobów odczytania tej
wykładni, rozumianych jako świadectwa jego statusu i funkcji w kulturze docelowej.
Dlatego w książce, obok analizy przekładów Biesów na język polski i bułgarski,
autorka bada adaptacje sceniczne powieści, ale również odsłania kontekst społeczno-polityczny
oraz mechanizmy rynkowo-wydawnicze stojące za ukazywaniem się poszczególnych tłumaczeń
powieści w obu krajach.
Magdalena Pytlak – bułgarystka, slawistka, tłumaczka. Pracuje w
Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ. Jej zainteresowania naukowe obejmują szeroko
rozumianą translatologię oraz współczesną literaturę i kulturę bułgarską.
Podziękowania 7
UWAGI WSTĘPNE 9
I. HERMENEUTYCZNY WYMIAR MYŚLI MICHAIŁA BACHTINA 17
Hermeneutyka. Między metodologią a ontologią przekładu 17
Hermeneutyczny wymiar myśli Michaiła Bachtina 26
II. JAK POLACY I BUŁGARZY CZYTAJĄ BIESY 33
II.1. POLSKIE LEKTURY BIESÓW 38
Kontekst 39
Biesy po raz pierwszy 41
Dwa razy Biesy 47
Biesy po raz czwarty 56
Biesy po raz piąty 60
II.2. BUŁGARSKIE LEKTURY BIESÓW 64
Kontekst 64
Bułgarskie tłumaczenia Biesów 72
Lektura osobna 83
III. POLIFONICZNOŚĆ W PRZEKŁADZIE. MIĘDZY „DOSTOJEWSZCZYZNĄ” A „TWÓRCZOŚCIĄ
DOSTOJEWSKIEGO” 87
Słowo w tłumaczeniu 87
Słowo o słowie (komentarze i przypisy w Biesach) 113
IV. POLIFONICZNOŚĆ A TEATRALNOŚĆ. BIESY W PRZEKŁADZIE INTERSEMIOTYCZNYM
129
Dialogowość a teatralność 131
Dramatyzacja a przekład intersemiotyczny 135
Biesy 137
Polskie inscenizacje Biesów 139
Bułgarska inscenizacja Biesów 144
UWAGI KOŃCOWE 149
BIBLIOGRAFIA PRAC WYKORZYSTANYCH 151
INDEKS NAZWISK 159
166 stron, Format: 16.5x23.5cm, oprawa miękka