|
PO WIEŻY BABEL ASPEKTY JĘZYKA I PRZEKŁADU
STEINER G. wydawnictwo: ALETHEIA , rok wydania 2018, wydanie Icena netto: 72.00 Twoja cena 68,40 zł + 5% vat - dodaj do koszyka Po
wieży Babel
Aspekty języka i przekładu'
"Po
wieży Babel" należy do kanonu współczesnej humanistyki.
Dzieło to napisał w latach 70. XX wieku, a potem aktualizował w
kolejnych wydaniach George Steiner (ur.
1929), jeden z najwybitniejszych intelektualistów
amerykańskich. Znakomity erudyta i poliglota o europejskich korzeniach,
w tym obszernym traktacie podjął kwestię przekładu, ujmując go
maksymalnie szeroko: jako centrum wszelkiej ludzkiej komunikacji, a
nawet wszelkiego rozumienia. Odpowiednio do tego tłumaczenie
– zwłaszcza literatury z jego najbardziej sporną i najżywiej
dyskutowaną dziedziną: tłumaczeniem poezji – staje się
szczególnym przypadkiem całokształtu relacji
międzykulturowych, nie zaś tylko sprawą techniczną. Budowana przez
autora „poetyka przekładu” wychodzi od zdumienia
faktem tak ogromnego zróżnicowania językowego na świecie. Po
co tyle języków? Czy to funkcjonalne? Czy nie marnuje
energii ludzkiej populacji? Odpowiedź na te pytania musi sięgnąć do
wielu dziedzin i to właśnie Steiner czyni, zanim skupi się na
konkretnej praktyce translatorskiej i jej swoistości. Dlatego Po wieży
Babel powinno być podstawową lekturą dla językoznawców i
filologów, a zarazem dla filozofów języka i
historyków idei, nie mówiąc o samych tłumaczach.
Mnóstwo tam inspirujących wątków i koncepcji jak
ta na przykład odpowiedź na powyższe pytanie o wielość
języków: język rodzi się z potrzeby wspólnoty
określonej grupy. Oznacza to, że każdy kontakt między grupami będzie
zawsze przekładem: przejściem od własnej intymności do cudzej.
632
strony, Format: 14.5x20.5cm, oprawa miękka
Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy, czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub
anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.
|