ksiazki24h.pl
wprowadź własne kryteria wyszukiwania książek: (jak szukać?)
Twój koszyk:   0 zł   zamówienie wysyłkowe >>>
Strona główna > opis książki

WŁAŚCIWIE JESTEM NIEPRZETŁUMACZALNA O PROZIE ELFRIEDE JELINEK W POLSKIM PRZEKŁADZIE


MAJKIEWICZ A.

wydawnictwo: ŚLĄSK , rok wydania 2016, wydanie I

cena netto: 30.00 Twoja cena  28,50 zł + 5% vat - dodaj do koszyka

Właściwie jestem nieprzetłumaczalna

O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie

WSTĘP

Część I: JĘZYK 
„Muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów…” (Die Liebhaberinnen / Amatorki i Die Ausgesperrten / Wykluczeni) 
Komizm ukryty i jawny (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) 
Niejawne wartościowanie świata (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)

Część II: INTERTEKSTY 
Stylistyczne wskaźniki intertekstualności (Die Liebhaberinnen / Amatorki, Die Ausgesperrten / Wykluczeni) 
Intertekstualny dialog z Musilem (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) 
Strategia przekładu nawiązań biblijnych (Die Kinder der Toten / Dzieci umarłych)

Część III: KULTURA 
(Sub)kultura w przekładzie (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) 
Fakty kultury a kontekst kulturowy (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) Tłumacz między „polityką” wydawcy a pracą redaktora (wir sind lockvögel baby! / jesteśmy przynętą kochanie!) 
Przekład dekolonizacyjny (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft)

RADOŚĆ TŁUMACZENIA. ZAKOŃCZENIE
Nota bibliograficzna
Bibliografia 
Zusammenfassung
Summary
Indeks nazwisk

202 strony, Format: 14.5x21.0cm, oprawa miękka

Księgarnia nie działa. Nie odpowiadamy na pytania i nie realizujemy zamówien. Do odwolania !.

 
Wszelkie prawa zastrzeżone PROPRESS sp. z o.o. 2012-2022