|

WŁAŚCIWIE JESTEM NIEPRZETŁUMACZALNA O PROZIE ELFRIEDE JELINEK W POLSKIM PRZEKŁADZIE
MAJKIEWICZ A. wydawnictwo: ŚLĄSK , rok wydania 2016, wydanie Icena netto: 30.00 Twoja cena 28,50 zł + 5% vat - dodaj do koszyka Właściwie
jestem nieprzetłumaczalna
O prozie Elfriede Jelinek
w polskim przekładzie
WSTĘP
Część
I: JĘZYK
„Muzyczny
przepływ głosów i
kontrgłosów…” (Die Liebhaberinnen /
Amatorki i Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Komizm
ukryty i jawny (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Niejawne
wartościowanie świata (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Część
II:
INTERTEKSTY
Stylistyczne
wskaźniki intertekstualności (Die Liebhaberinnen / Amatorki, Die
Ausgesperrten / Wykluczeni)
Intertekstualny
dialog z Musilem (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Strategia
przekładu nawiązań biblijnych (Die Kinder der Toten / Dzieci umarłych)
Część
III:
KULTURA
(Sub)kultura
w przekładzie (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Fakty
kultury a kontekst kulturowy (Michael. Ein Jugendbuch für die
Infantilgesellschaft) Tłumacz między „polityką”
wydawcy a pracą redaktora (wir sind lockvögel baby! / jesteśmy
przynętą kochanie!)
Przekład
dekolonizacyjny (Michael. Ein Jugendbuch für die
Infantilgesellschaft)
RADOŚĆ TŁUMACZENIA.
ZAKOŃCZENIE
Nota
bibliograficzna
Bibliografia
Zusammenfassung
Summary
Indeks
nazwisk
202
strony, Format: 14.5x21.0cm, oprawa miękka
Księgarnia nie działa. Nie odpowiadamy na pytania i nie realizujemy zamówien. Do odwolania !.
|