|
ANALIZA PRETRANSLATORSKA TEKSTU JAKO PIERWSZY ETAP TŁUMACZENIA POETYCKIEGO
BEDNARCZYK A. wydawnictwo: WYD UN ŁÓDŹ , rok wydania 2019, wydanie Icena netto: 44.89 Twoja cena 42,65 zł + 5% vat - dodaj do koszyka Analiza
pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego
Tłumacz
musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a
więc określić, „jakie są jego dominanty” i
„jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są
możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on
wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne
decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań.
Powód
– chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania
potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz
cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z
określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji
translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych
(uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu.
Z Zakończenia
„W
polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna
monografia, która analizowałaby teksty literackie jako
teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z
częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych
tłumaczeń) [...]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone
warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą
wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie
zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wy-pełnia zatem lukę
także w obszarze dydaktyki przekładu.
Z recenzji prof. dr
hab. Doroty Urbanek
Wstęp
7
I. Postulaty
teoretyczne 11
1. Kilka słów o celach przekładu i kompetencjach tłumaczy 11
2. Normatywność a kreatywność 19
3. Pretranslatorska analiza tekstu jako pierwszy etap pracy tłumacza 29
3.1. Przykład dydaktyczny 35
II. Ilustracje
45
1. Tłumaczenie zindywidualizowane i potencjalność
przekładu 45
1.1. „Prosty kod” Osipa
Mandelsztama 48
1.2. „Przestrzenie pomiędzy” Mariny
Cwietajewej 59
2. Ślady, echa i przypomnienia 84
2.1. Autor jako intertekst (przypadek
Odyseusza) 85
2.2. Tragedia sprzed stu lat (Aria Kat’ki
) 93
III. Konsekwencje
107
1. Wybory i chwyty translatorskie 107
2. Mielizny i rafy podwodne 130
Zakończenie 145
Bibliografia 149
Indeks nazwisk 161
164
strony,Format: 17.0x24.0cm, oprawa miękka
Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy, czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub
anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.
|