ksiazki24h.pl
wprowadź własne kryteria wyszukiwania książek: (jak szukać?)
Twój koszyk:   1 egz. / 44.89 42,65   zamówienie wysyłkowe >>>
Strona główna > opis książki

ANALIZA PRETRANSLATORSKA TEKSTU JAKO PIERWSZY ETAP TŁUMACZENIA POETYCKIEGO


BEDNARCZYK A.

wydawnictwo: WYD UN ŁÓDŹ , rok wydania 2019, wydanie I

cena netto: 44.89 Twoja cena  42,65 zł + 5% vat - dodaj do koszyka

Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego

Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań.
Powód – chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu.

Z Zakończenia

„W polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna monografia, która analizowałaby teksty literackie jako teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych tłumaczeń) [...]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wy-pełnia zatem lukę także w obszarze dydaktyki przekładu.

Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek

Wstęp    7

I. Postulaty teoretyczne 11
1. Kilka słów o celach przekładu i kompetencjach tłumaczy 11
2. Normatywność a kreatywność    19
3. Pretranslatorska analiza tekstu jako pierwszy etap pracy tłumacza 29
3.1. Przykład dydaktyczny 35

II. Ilustracje    45
1. Tłumaczenie zindywidualizowane i potencjalność przekładu    45
1.1. „Prosty kod” Osipa Mandelsztama    48
1.2. „Przestrzenie pomiędzy” Mariny Cwietajewej    59
2. Ślady, echa i przypomnienia    84
2.1. Autor jako intertekst (przypadek Odyseusza)    85
2.2. Tragedia sprzed stu lat (Aria Kat’ki )    93

III. Konsekwencje    107
1. Wybory i chwyty translatorskie    107
2. Mielizny i rafy podwodne    130

Zakończenie    145

Bibliografia    149

Indeks nazwisk    161

164 strony,Format: 17.0x24.0cm, oprawa miękka


Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy,
czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.

 
Wszelkie prawa zastrzeżone PROPRESS sp. z o.o. 2012-2022