|
POLSKA TERMINOLOGIA UNIJNA
CIOSTEK A. wydawnictwo: WYD UW , rok wydania 2019, wydanie Icena netto: 49.10 Twoja cena 46,65 zł + 5% vat - dodaj do koszyka Polska
terminologia unijna
Książka
zawiera oryginalną próbę systematyzacji terminologii
używanej w oficjalnych dokumentach wydawanych w języku polskim przez
instytucje Unii Europejskiej oraz tworzących się równolegle
do tej terminologii "brukselizmów" –
odpowiedników terminów unijnych powstających w
polszczyźnie ogólnej.
Zebrany
przez Autorkę korpus terminów unijnych posłużył do analizy
relacji strukturalno-semantycznych między pierwowzorami tworzonymi
najczęściej w językach angielskim i/lub francuskim a neologizmami
ukutymi w języku polskim jako języku biorcy.
Gromadzony
do 2017 r. zbiór "brukselizmów" zaczerpniętych z
wypowiedzi publicznych, prasy, radia, telewizji i internetu jest
świadectwem pewnej epoki, jednostki te stanowią bowiem wyrażony w
różnych rejestrach językowych nieformalny komentarz
dotyczący działań podejmowanych przez Unię Europejską.
Autorka
dokonuje także analizy wzajemnego oddziaływania terminów i
"brukselizmów" – despecjalizacji pierwszych i
terminologizacji drugich.
Wstęp
ROZDZIAŁ I
Unia
Europejska - kształtowanie się słownictwajej dokumentów na
tle uwarunkowań historyczno-prawnych
1. Etapy integracji europejskiej od Europejskiej Wspólnoty
Węgla i Stali do Unii Europejskiej i ich słownictwo
1.1. Etapy akcesji Rzeczypospolitej Polskiej do Unii Europejskiej
1.2. Przystąpienie Polski do Unii Europejskiej a transpozycja acquis
communautaire
2. Wpływ autonomicznego prawa wspólnotowego na erminologię
Unii Europejskiej
3. Wpływ wielojęzyczności Unii Europejskiej na terminologię
3.1. Języki w Unii Europejskiej
3.2. Założenia wielojęzyczności a rzeczywistość: krytyka wybranych
elementów
3.3. Wielojęzyczność a tekst prawny - problemy terminologiczne
3.4. Terminologia jako instrument wielojęzyczności
4. Tłumaczenie i służby tłumaczeniowe Unii Europejskiej
4.1. Tłumaczenia w Komisji Europejskiej
4.2. Tłumaczenie w Parlamencie Europejskim
4.3. Tłumaczenia w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej i jego
instancjach (w Sądzie oraz w Sądzie ds.Służby Publicznej)
4.4. Międzyinstytucjonalny aspekt tłumaczeń w Unii Europejskiej
ROZDZIAŁ II
Terminologia
Wstęp
1. Co to jest terminologia - definicje słownikowe
1.1. Współczesne szkoły terminologiczne i tendencje
1.2. Teorie terminologiczne
1.2.1. Co to jest termin - definicje i aspekty
1.2.2. Specjalizacja wyrazów/terminologizacja
1.2.3. Termin a monosemia
1.2.4. Eurotermin - definicja
1.2.5. Terminotwórstwo
1.2.6. Instytucje treminotwórcze
1.2.7. Terminy a języki specjalistyczne
1.2.8. Terminologizacja vs determinologizacja
2. Korpus badawczy
2.1. Materiał
2.2. Metoda
3. Terminy jako związki wyrazowe
3.1. Podział strukturalny euroterminów (związków
wyrazowych)
3.2. Typy euroterminów
3.2.1. TYP I - Zawężenia
3.2.2. TYP II - Neologizmy
ROZDZIAŁ III
Analiza
formalna i semantyczna terminów
1. Struktura i znaczenie związków TYPU I - zawężenie
znaczenia głównych komponentów do dziedziny
unijnej
1.1. Typologia - struktura terminów złożonych
1.1.1. Struktura I i jej odmiany
1.1.2. Struktura II i jej odmiany
2. Struktura i znaczenie związków TYPU II -
neologizmów
Wstęp
2.1. Od neologizmu do eurosemantyzmu
2.2. Co to jest neologizm - podejście polskie i francuskie
2.2.1. Neologia (nologie)
2.2.2. Neonimia (nonymie) - szczególny rodzaj neologii
2.2.3. Neologizm - definicje francuskie
2.2.4. Francuskie typologie neologizmów
2.2.5. Neologizm - definicje polskie
2.3. Badanie i nadzorowanie neologizmów
2.3.1. Badanie i nadzorowanie neologizmów w Polsce
2.3.2. Badanie i nadzorowanie neologizmów we Francji
2.4. Wybór neologizmów z polskiej terminologii
Unii Europejskiej
2.4.1. O polskich neologizmach unijnych
2.4.2. Typologia neologizmów w zebranym korpusie
euroterminów
2.5. Terminy z pogranicza kategorii (TYP .I ./ .TYP .II)
2.5.1. Analiza kategorii neologicznych w terminologii Unii Europejskiej
2.6. Neologizmy formalne: derywacja
2.6.1. Nowe formacje morfologiczne powstałe w drodze derywacji
sufiksalnej
2.6.2. Nowe formacje morfologiczne powstałe w drodze derywacji
prefiksalno-sufiksalnej
2.6.3. Derywaty prefiksalne z de-, re-, co- w językach
źródłowych (ang. i fr.)
2.7. Neologizmy właściwe: kompozycja
2.7.1. Złożenia przyimkowe, będące kalkami złożeń utworzonych w
językach wyjściowych z m.in. (kolejno ang., fr.): inter-/inter-,
intra-, post-/post-, pre-/pr- lub derywatów co-/co-,
które w polszczyźnie przybrały odpowiednio formę: między-,
wewnątrz-, po-, przed- współ-.
2.7.2. Złożenia z zachowanym greckim lub łacińskim "elementem uczonym":
tele-, trans-, makro-, sub-.
2.7.3. Złożenia ze zredukowaną formą członu określającego typu euro-,
eko-, cyber-
2.7.4. Nowe złożenia z końcowym członem określanym -pak
2.7.5. Inne złożenia. Nowe formacje powstałe w formie zbitek słownych
2.8. Nowe związki wyrazowe
2.9. Zapożyczenia
2.9.1. Zapożyczenia całkowite
2.9.2. Inne zapożyczenia / kalki tłumaczeniowe
2.10. Kalki strukturalne
2 11. Skróty i skrótowce
2.11.1. Skróty, skrótowce jako neologizmy
2.11.2. Definicja i tworzenie skrótów i
skrótowców
2.11.3. Pochodzenie skrótów i
skrótowców unijnych
2.11.4. Skróty i skrótowce unijne w polskiej
wersji
2.11.5. Nazwy programów zawierających skróty i
skrótowce
2.11.6. Produktywność skrótowców
2.11.7. Skrótowce jako zapożyczenia
Podsumowanie
3. Neosemantyzmy, neosemantyzacja
3.1. Eurosemantyzmy - definicja
3.2. Eurosemantyzmy nominalne
3.3. Metaforyczne euroseantyzmy nominalne
3.4. Metaforyczne eurosemantyzmy przymiotnikowe motywowane kolorem
3.5. Inne metaforyczne eurosemantyzmy przymiotnikowe
Podsumowanie
ROZDZIAŁ IV
Brukselizmy
Wstęp
1. Typologia brukselizmów
2. Definicja brukselizmu
2.1. Inne użycia określenia nazwy brukselizm
2.2. Źródła brukselizmów
2.3. Relacje termin-brukselizm
3. Analiza zbioru brukselizmów
3.1. Brukselizmy będące odpowiednikami terminów Unii
Europejskiej
3.1.1. Brukselizmy ogólnie odnoszące się do Unii
Europejskiej jako organizacji realizowane w połączeniach z
przymiotnikami europejski, unijny
3.1.2. Brukselizmy odnoszące się do funkcjonowania państw w ramach Unii
Europejskiej
3.1.3. Brukselizmy określające liczbę państw członkowskich: od
Szóstki do EU 28
3.1.4. Brukselizmy określające funkcjonowanie państw członkowskich w
ramach grup
3.1.5. Brukselizmy określające funkcjonowanie w ramach strefy euro
3.1.6. Inne określenia Unii Europejskiej
3.1.7. Brukselizmy określające funkcjonowanie państw członkowskich a
budżet Unii Europejskiej
3.1.8. Brukselizmy dotyczące systemu głosowań w instytucjach Unii
Europejskiej
3.1.9. Brukselizmy będące odpowiednikami nazw instytucji, funkcji i
rządów
3.2. Brukselizmy obecne w żargonie urzędniczym/eurokratycznym
3.2.1. Brukselizmy dotyczące współpracy
przywódców unijnych
3.2.2. Brukselizmy dotyczące pracy urzędników w instytucjach
unijnych
3.2.3. Brukselizmy dotyczące pracy posłów w Parlamencie
Europejskim
3.2.4. Brukselizmy dotyczące pracy tłumaczy w Parlamencie Europejskim
3.2.5. Brukselizmy dotyczące dziedzin współpracy i metod
działania
3.2.6. Brukselizmy dotyczące nazw dokumentów
3.2.7. Eurożargon w polskich instytucjach
3.3. Od żargonu eurokratów do quasi -terminów
3.3.1. Wyrażenie metatekstowe "tak zwany" (tzw.) i cudzysłów
3.3.2. Brukselizmy, które przechodzą proces terminologizacji
3.3.3. Potoczne nazwy dyrektyw zawarte w dokumentach
3.4. Brukselizmy obecne w języku ogólnym, zwłaszcza w
dyskursie publicznym, nacechowane ekspresywnie
3.4.1. Okazjonalizmy
3.4.2. Brukselizmy powstałe wokół Brexitu
3.4.3. Brukselizmy powstałe wokół kryzysu imigracyjnego
3.5. Potocyzmy / kolokwializmy
3.5.1. Potocyzmy/kolokwializmy realizowane
ze zredukowanym członem określającym euro-
3.5.2. Inne potocyzmy/kolokwializmy dotyczące UE
3.6. Slogany - dodatkowa kategoria brukselizmów
Podsumowanie
Wnioski końcowe
Bibliografia
Streszczenie
Rsum
Załącznik 1 - wykaz terminów unijnych
Załącznik 2 - wykaz brukselizmów
Spis ilustracji
Spis tabel
392
strony, Format: 17.0x24.0cm, oprawa miękka
Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy, czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub
anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.
|