Od
pierwszego wydania polsko-angielskiej części Słownika terminologii prawniczej minęły
już dwa lata. Słownik szybko zniknął z półek księgarskich, utwierdziło mnie w
przekonaniu, że pozycja taka była potrzebna. Obecne wydanie, znacznie rozszerzone,
zawiera ponad 20 000 haseł z różnych dziedzin prawa. W szerszym zakresie uwzględniono
terminologię dotyczącą np. prawa handlowego, rodzinnego, spółek, rozbudowano część
dotyczącą prawa karnego. Warto dodać, że jest to terminologia zunifikowana według
zaleceń Polskiego komitetu Międzynarodowej Organizacji Unifikacji Neologizmów
Terminologicznych - MOUNT, którego jestem członkiem, co pozwoli uniknąć wątpliwości
i niejednoznaczność w tłumaczeniach i uprości posługiwanie ' terminologią
prawniczą.
Nowa
edycja Słownika skierowana jest do różnorodnych odbiorców: tłumaczy przysięgłych,
prawników, studentów prawa, przedsiębiorców. Krąg biorców takich pozycji będzie
się z biegiem czasu poszerzał w związku ze stowarzyszeniem Polski z Unią Europejską i
wejściem polskiej gospodarki sferę wolnego rynku, co wiąże się z coraz
powszechniejszym użyciem właśnie języka angielskiego.
Drugie
już, znacznie rozszerzoną wydanie polsko-angielskiej części Słownika terminologii
prawniczej zawiera ponad 20 000 haseł.
Autorka,
wykorzystując bogate doświadczenie zawodowe-jest tłumaczem z praktyką w Stanach
Zjednoczonych oraz tłumaczem przysięgłym w polskich sądach, adwokaturze i Urzędach
Stanu Cywilnegó-^worzyła" słownik zawierający terminologię prawniczą stosowaną
na salach sądowych, a także słownictwo, angielskie i amerykańskie, z zakresu
rozlicznych dziedzin prawa np. prawa handlowego, rodzinnego, spółek. Z pewnością
Słownik będzie nieocenioną pomocą dla różnorodnych użytkowników-tłumaczy,
prawników, studentów prawa, przedsiębiorców oraz wszystkich tych, którzy w różnych
okolicznościach życiowych muszą mieć do czynienia z terminologią prawniczą.
518 stron