Słownik polsko-francuski terminologii prawniczej powstał na bazie słownika
polsko-angielskiego terminologii prawniczej autorstwa Ewy Łozińskiej-Małkiewicz i
Joanny Małkiewicz.
Słownictwo polskie zostało nieco wzbogacone i poszerzone.
Słownik został poddany weryfikacji .zarówno Francuzów po studiach filologicznych,
jak i osób praktykujących w dziedzinie prawa w Paryżu. Do pracy nad słownikiem
wykorzystano w pierwszym rzędzie dwujęzyczne kodeksy, konwencje i traktaty
międzynarodowe, a dopiero później słowniki angielsko-francuskie, polsko-francuskie i
wielojęzyczne.
Słownik ten powstał z powodu potrzeby. Poza niedostępnym już na rynku słownikiem
prawniczym polsko-francuskim, który wydało w 1981 r. OSSOLINEUM, słownika
polsko-francuskiego o tej tematyce nigdy nie wydano. Nasz słownik jest znacznie
obszerniejszy od słownika OSSOLINEUM. Mamy nadzieję, że jego następne wydania będą
jeszcze szersze.
Celem tego słownika jest udzielenie pomocy tłumaczowi prawniczo-ekonomicznych
tekstów polskich na język francuski. Spodziewamy się, że już pierwsze wydanie odpowie
na główne wątpliwości co do słownictwa z zakresu prawa karnego, prawa cywilnego,
celnego, podatkowego, handlowego, z zakresu ubezpieczeń, umów, sprawozdań finansowych
itd.
940 strony, A5, oprawa twarda