Autor przedstawia pierwsze na polskim rynku praktyczno-teoretyczne całościowe
opracowanie na temat Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego oraz korzyści płynące z
możliwości uzyskania takiego tytułu.
Całość uzupełniona jest szczegółową analizą przepisów
polskiego prawa, a także informacjami państw UE o funkcjonowaniu ETE w tych państwach.
Książka ta przeznaczona jest nie tylko dla sędziów, adwokatów,
radców prawnych, ale także dla komorników i osób profesjonalnie zajmujących się
egzekucją należności w sprawach cywilnych.
Michał Arciszewski - prawnik, od 5 lat zawodowo zajmujący się
problematyką prawa Unii Europejskiej, jego stosowaniem i funkcjonowaniem w
poszczególnych państwach członkowskich oraz współpracą i obrotem prawnym przede
wszystkim w ramach UE. Autor licznych publikacji dotyczących szeregu aspektów prawa
wspólnotowego i problematyki jego stosowania oraz interpretacji.
Spis treści:
Wstęp
Wykaz skrótów
Część I. Wykonywanie orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych w
państwach członkowskich Unii Europejskiej
Rozdział 1. Geneza współpracy sądowej w sprawach cywilnych w Unii
Europejskiej
Rozdział 2. Stwierdzanie wykonalności orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i
handlowych na podstawie Rozporządzenia Rady (WE) Nr 44/2001 z 22 grudnia 2000 r. o
jurysdykcji oraz uznawaniu i wykonywaniu orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych
Podstawowe założenia rozporządzenia 44/2001
Zakres zastosowania rozporządzenia. Pojęcie "sprawy cywilnej i handlowej"
Stwierdzanie wykonalności orzeczeń na podstawie Rozporządzenia 44/2001
Stwierdzanie wykonalności dokumentów urzędowych oraz ugód sądowych
Część II. Europejski Tytuł Egzekucyjny w Rozporządzeniu (WE)
Parlamentu Europejskiego i Rady Nr 805/2004 z 21 kwietnia 2004 r. w sprawie utworzenia
Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego dla roszczeń bezspornych
Rozdział 1. Geneza oraz cele rozporządzenia o Europejskim Tytule Egzekucyjnym
Rozdział 2. Zakres zastosowania rozporządzenia
Zakres przedmiotowy
Zakres podmiotowy
Zakres czasowy
Zakres terytorialny
Rozdział 3. Rodzaje dokumentów, jakim może być nadane zaświadczenie ETE
Rozdział 4. Minimalne standardy w rozporządzeniu 805/2004
Doręczenie dokumentu wszczynającego postępowanie lub równoważnego
Należyte poinformowanie dłużnika o roszczeniu
Należyte poinformowanie dłużnika o niezbędnych krokach proceduralnych wymaganych w
celu zakwestionowania roszczenia
Konwalidacja braku zgodności z minimalnymi standardami
Rozdział 5. Pojęcie roszczenia bezspornego
Rozdział 6. Nadanie zaświadczenia ETE oraz jego możliwe modyfikacje
Rozdział 7. Wymagane dokumenty
Rozdział 8. Wykonalność orzeczeń, ugód oraz dokumentów urzędowych
zaopatrzonych w zaświadczenie ETE
Część III. Europejski Tytuł Egzekucyjny w prawie polskim.
Ustawa z 17.2.2006 r. o zmianie ustawy - Kodeks postępowania cywilnego (Dz.U. Nr 66,
poz. 466)
Rozdział 1. Artykuł 206 2 KPC
Rozdział 2. Zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego w
ustawie z 17 lutego 2006 r
Wątpliwości terminologiczne
Rozwiązania proceduralne
Klauzula wykonalności
Część IV. Przepisy innych państw członkowskich Unii Europejskiej
wprowadzone w związku z wejściem w życie rozporządzenia Nr 805/2004
AUSTRIA
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedury kontroli (art. 19ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom
urzędowym (art. 25)
BELGIA
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedury kontroli (art. 19 ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
CZECHY
1. Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2) Procedury kontroli (art.
19 ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
ESTONIA
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedury kontroli (art. 19 ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
FINLANDIA
1. Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedura sprostowania, o której mowa w art. 10 ust. 2 lit. a)
Procedura uchylenia, o której mowa w art. 10 ust. 2 lit. b)
Procedury kontroli (art. 19 ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
FRANCJA
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedury kontroli (art. 19ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
GRECJA ł.
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedury kontroli (art. 19 ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
HOLANDIA
1. Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedura sprostowania
Procedura uchylenia
Procedury kontroli (art. 19ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
IRLANDIA
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedury kontroli (art. 19 ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
4. Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
LITWA
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedury kontroli (art. 19ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
LUKSEMBURG
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedury kontroli (art. 19ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
ŁOTWA
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedury kontroli (art. 19 ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
NIEMCY
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. lOust. 2)
Procedury kontroli (art. 19 ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
PORTUGALIA
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedury kontroli (art. 19ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
SŁOWACJA
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedury kontroli (art. 19 ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
SŁOWENIA
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedury kontroli (art. 19ust. 1)
3. Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
4 Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
WĘGRY
1 Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust.
Procedury kontroli (art. 19 ust. 1)
Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
4 Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
WIELKA BRYTANIA
1. Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Anglia i Walia
Szkocja
Zasady postępowania sądowego w szkockich sądach cywilnych
Zasady postępowania w Najwyższym Sądzie Szkocji z 1994 r.
Irlandia Północna
Gibraltar
2. Procedury kontroli (art. 19 ust. 1)
Anglia i Walia
Szkocja
Zasady postępowania sądowego w szkockich sądach cywilnych
Zasady postępowania w Najwyższym Sądzie Szkocji z 1994 r.
Irlandia Północna
Gibraltar
3. Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
Anglia i Walia
Szkocja
Irlandia Północna
Gibraltar
4. Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
Anglia i Walia
Szkocja
Irlandia Północna
Gibraltar
WŁOCHY
Procedury sprostowania i cofnięcia (art. 10 ust. 2)
Procedury kontroli (art. 19 ust. 1)
3. Dopuszczalne języki (art. 20 ust. 2 lit. c))
4. Organy wyznaczone w celu nadawania zaświadczeń dokumentom urzędowym (art. 25)
Podsumowanie
Indeks rzeczowy
171 stron, miękka oprawa