ksiazki24h.pl
wprowadź własne kryteria wyszukiwania książek: (jak szukać?)
Twój koszyk:   1 egz. / 46.80 44,46   zamówienie wysyłkowe >>>
Strona główna > opis książki

STRATEGIE TRANSLATORSKIE W PRZEKŁADZIE TERMINOLOGII


RADZISZEWSKA A. / Z DZIEDZINY ZARZĄDZANIA

wydawnictwo: WYD UJ , rok wydania 2012, wydanie I

cena netto: 46.80 Twoja cena  44,46 zł + 5% vat - dodaj do koszyka

Strategie translatorskie w przekładzie terminologii z dziedziny zarządzania


Książka stanowi kompleksowe studium lingwistyczne i translatologiczne poświęcone przekładowi terminologii specjalistycznej z dziedziny zarządzania.

Zawiera lingwistyczny opis niemieckojęzycznej terminologii biznesowej oraz analizę stosowanych w jej przekładzie strategii translatorskich. Jest to jedno z nielicznych opracowań tego typu.

Autorka, która jest doktorem nauk ekonomicznych oraz doktorem nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, ukazuje różne perspektywy interlingwalnej komunikacji w biznesie. Istotną dla praktyki translatorskiej częścią monografii jest glosariusz systematyzujący niemieckojęzyczne terminy specjalistyczne z dziedziny zarządzania oraz ich ekwiwalenty przekładowe. Zarówno opis językoznawczy terminologii, jak i analiza strategii jej przekładu prowadzone są na wielu płaszczyznach: leksykalnej, składniowej, semantycznej oraz pragmalingwistycznej. Akrybia analizy lingwistycznej i translatologicznej przejawia się w licznych egzemplifikacjach, ilustrujących omawiane zjawiska językowe.


Wstęp  7

1. Przekład specjalistyczny jako przedmiot współczesnych badań translatorycznych 17
1.1. Tłumaczenie dosłowne i funkcjonalne w przekładzie specjalistycznym  17
1.2. Współczesne poglądy na ekwiwalencję w przekładzie specjalistycznym  24
1.3. Krytyka przekładu tekstów specjalistycznych  43

2. Lingwistyczne i terminologiczne aspekty przekładu terminów specjalistycznych z dziedziny zarządzania  49
2.1. Współczesne znaczenie języków specjalistycznych  49
2.2. Zróżnicowanie terminologii w tekstach specjalistycznych  55
2.3. Analiza semantyczno-leksykalna terminologii języka biznesu  59
2.3.1. Skrótowce  59
2.3.2. Specjalistyczne grupy wyrazowe  61
2.3.3. Terminologizacja – specjalistyczne użycie słowa potocznego  63
2.3.3.1. Metaforyka 64
2.3.3.2. Metonimia  67
2.3.3.3. Opisowa terminologizacja  68
2.4. Zapożyczenia obcojęzyczne w terminologii ekonomicznej  70

3. Pragmatyka leksykalna terminologii z dziedziny zarządzania i jej wpływ na wybór strategii translatorskiej 83
3.1. Pragmatyczne aspekty przekładu ekonomicznego  83
3.2. Tłumaczenie terminologii z zakresu zarządzania przedsiębiorstwem  87
3.3. Przekład terminologii marketingowej 97
3.4. Tłumaczenie terminów związanych z zarządzaniem międzynarodowym  107
3.5. Przekład terminologii prawno-fi nansowej  117
3.6. Pragmatyczne determinanty wyboru strategii translatorskiej w przekładzie ekonomicznym  129

4. Strategie przekładu terminów specjalistycznych z dziedziny zarządzania z języka niemieckiego na język polski  135
4.1. Strategie translatorskie w przekładzie terminów specjalistycznych z dziedziny zarządzania – próba klasyfikacji  135
4.2. Tłumaczenie przez odpowiedniki  138
4.2.1. Zapożyczenie  138
4.2.2. Kalka jako technika przekładowa  142
4.2.3. Substytucja przez uznany odpowiednik  145
4.3. Tłumaczenie przez ekwiwalenty  151
4.3.1. Rodzaje ekwiwalencji w przekładzie ekonomicznym  151
4.3.2. Przekształcenie semantyczno-syntaktyczne terminu specjalistycznego  156
4.3.3. Ekwiwalent funkcjonalny  159
4.3.4. Ekwiwalent opisowy  162
4.3.5. Nieprzekładalność terminów specjalistycznych  163
4.4. Próba pragmatycznej oceny strategii translatorskich w tłumaczeniu terminologii specjalistycznej z dziedziny zarządzania  171

Podsumowanie   175
Bibliografia   179
Glosariusz   187


212 stron, Format: 17.0x24.0cm, oprawa miękka

Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy,
czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.

 
Wszelkie prawa zastrzeżone PROPRESS sp. z o.o. 2012-2022