|
PRZEWODNIK PO PRAWIE CYWILNYM - PRAWO RZECZOWE I SPADKOWE
MYRCZEK-KADŁUBICKA E. - EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO JĘZ.ANGIELSKI wydawnictwo: C.H.BECK , rok wydania 2014, wydanie I cena netto: 148.90 Twoja cena 141,46 zł + 5% vat - dodaj do koszyka Przewodnik po prawie cywilnym Egzamin na tłumacza przysięgłego
Język angielski - prawo rzeczowe i spadkowe
Przewodnik po prawie cywilnym. Prawo rzeczowe i spadkowe zawiera:
Hasła związane z polskim i angloamerykańskim prawem rzeczowym i spadkowym,
Definicje oparte na regulacjach ustawowych, orzecznictwie i dorobku doktryny,
Uwagi dotyczące etymologii wybranych terminów,
Omówienie anglosaskich konstrukcji prawnych niewystępujących w prawie polskim,
Porównanie wybranych instytucji prawa rzymskiego, polskiego i anglosaskiego,
Angielskie odpowiedniki kluczowych terminów związanych z definiowanym hasłem,
Dwa indeksy alfabetyczno-tematyczne terminów w języku polskim i angielskim.
W książce przedstawiono również pojęcia i terminologię, którymi posługują się
ustawodawcy państw reprezentujących tzw. mieszane systemy prawa (mixed legal
systems). Należą do nich Filipiny, Malta, Portoryko, Quebec, RPA oraz Szkocja.
Przewodnik jest adresowany do:
- Tłumaczy przysięgłych,
- Osób przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
- Studentów prawa i europeistyki,
- Radców prawnych,
- Notariuszy,
- Adwokatów,
- Nauczycieli angielskiego języka prawniczego,
- Osób prowadzących badania z zakresu juryslingwistyki i komparatystyki prawniczej.
Wstęp
Wykaz skrótów
Bibliografia
1. Prawo rzeczowe (property law)
1.1. Akt notarialny (notarial deed (Malta, LPR) lub notarised deed lub notarial act (LL,
Quebec) lub notarial instrument (LSA))
1.2. Benefi cjent trustu (E&W)
1.3. Ciężary realne
1.4. Common law
1.5. Części składowe nieruchomości gruntowej (component parts of land)
1.6. Dodatkowe obowiązki feudalne (incidents of tenure)
1.7. Doomsday Book (Księga Dnia Sądu Ostatecznego)
1.8. Uprawnienia dziedziczne (hereditaments)
1.9. Dzierżawa wieczysta lub emfi teuza (perpetual lease lub emphyteusis (LPR, Malta,
Quebec) lub long lease of land) lub (hereditary
building lease))
1.10. Dzierżyciel (holder lub detentor lub detainer lub holder for the possessor lub
person having detention of property for someone else
lub person holding the property on behalf of another)
1.11. Entailed Interest (E&W)
1.12. Equity
1.13. EULIS (Europejski Serwis Informacji o Nieruchomościach)
1.14. Ewidencja gruntów i budynków (land and buildings register lub land rolls lub land
information system)
1.15. Fee
1.16. Hipoteka (hypothec lub mortgage)
1.17. Księga wieczysta angielska (title register lub property register)
1.18. Księga wieczysta irlandzka (folio)
1.19. Księga wieczysta polska (title register (E&W) lub folio (IRL) lub land and
mortgage register)
1.20. Księga wieczysta szkocka (title sheet (wersja elektroniczna) i land certifi cate
(wersja papierowa))
1.21. Manor
1.22. Nabycie własności (acquisition of ownership)
1.23. Negative pledge lub covenant not to incumber
1.24. Nieruchomości (immovable property (LL, LPR, Roman) lub immovables (Quebec) lub land
(E&W, Scot) lub immovable things (Malta) lub heritable property (Scot) lub immovable
or real property (Phil))
1.25. Nieruchomość lokalowa (self-contained premises lub self-contained quarters lub
commonhold unit (E&W))
1.26. Nieruchomość wspólna (common parts (E&W, LSA) lub communal parts lub common
areas of the property lub common property
(Australia, Scot) lub common elements (Sri Lanka))
1.27. Notariusz (notary (Malta) lub civil law notary lub notary public (E&W, EULIS,
LL, LSA, Phil, Scot))
1.28. Ochrona posiadania lub ochrona posesoryjna (protection of possession lub possessory
protection)
1.29. Ochrona praw własności w prawie angielskim (protection of property rights)
1.30. Ochrona własności w prawie polskim (protection of ownership)
1.31. Odwrócony kredyt hipoteczny (reverse mortgage loan)
1.32. Ograniczone prawa rzeczowe na nieruchomości w porządku common law (limited
property rights (E&W, USA) lub interests in land (E&W))
1.33. Ograniczone prawa rzeczowe (Polska) (subordinate real rights (Scot) lub limited real
rights (LSA))
1.34. Podmioty trustu (grantor, trustee i benefi ciary lub benefi cial owner)
1.35. Podział praw rzeczowych w prawie cywilnym Luizjany
1.36. Podział praw rzeczowych w prawie szkockim i polskim
1.37. Połączenie i pomieszanie w prawie angielskim (mixing)
1.38. Połączenie ruchomości z ruchomościami (confusion (LSA, Scot) lub blending (LSA)
lub mixing (E&W))
1.39. Pomieszanie (commixtion (LSA, Scot) lub mixing (LSA) (E&W))
1.40. Posiadanie (possession)
1.41. Posiadanie a dzierżenie (possession versus holding property on behalf of another
lub having detention or custody of a thing in the name
of another (Malta))
1.42. Posiadanie samoistne (natural possession (LPR, Scot) lub autonomous possession lub
independent possession lub owner-like possession) i posiadanie zależne (civil possession
(LPR, Scot) lub dependent possession)
1.43. Posiadanie w dobrej i w złej wierze (possession in good faith and possession in bad
faith)
1.44. Posiadanie wadliwe i niewadliwe (defective possession and non-defective possession
1.45. Pożytki (fruits)
1.46. Prawa rzeczowe (real rights (LSA, Malta, Quebec, Scot) lub property rights (E&W)
lub proprietary rights (E&W) lub rights in rem (LL, Roman)) i prawa obligacyjne
(personal rights lub rights in personam)
1.47. Prawa samoistne i akcesoryjne (autonomous rights and accessory rights)
1.48. Prawa własności do nieruchomości w common law (legal estates)
1.49. Prawa zabezpieczające w USA (security interests)
1.50. Prawa zbywalne i niezbywalne (alienable rights and inalienable rights lub
transferable rights and non-transferable rights)
1.51. Prawo do rzeczy (right to a thing) a prawo na rzeczy (right in a thing)
1.52. Prawo rzeczowe angielskie (English property law)
1.53. Prawo rzeczowe szkockie
1.54. Prawo rzeczowe w znaczeniu podmiotowym (real right (LSA, Malta, Quebec, Scot) lub
property right (E&W, USA, LPR) lub right in rem (LL, Roman))
1.55. Prawo rzeczowe w znaczeniu przedmiotowym (property law lub law of property lub law
of rights to things)
1.56. Prawo zabudowy (superfi cies lub hereditary building lease)
1.57. Przejęcie na własność nieruchomości obciążonej hipoteką (foreclosure)
1.58. Przejęcie w posiadanie nieruchomości obciążonej hipoteką (right to take
possession)
1.59. Przeniesienie posiadania (transfer of possession)
1.60. Przeniesienie własności (transfer of ownership)
1.61. Przerobienie rzeczy lub przetworzenie rzeczy (specifi cation (Scot) (LSA), specifi
catio lub alternation (E&W) lub manufacture (E&W))
1.62. Przewłaszczenie na zabezpieczenie, przewłaszczenie powiernicze, fi ducja (łac. fi
ducia) (fi duciary transfer of title lub fi duciary transfer of ownership by way of
security)
1.63. Przewłaszczenie ruchomości na zabezpieczenie (fi duciary transfer of title to
movable lub chattel mortgage (Phil) lub fi ducia cum creditore contracta (SA))
1.64. Przynależności (appurtenances lub pertinents (Scot))
1.65. Rentcharge lub fee farm rent (E&W)
1.66. Roszczenie negatoryjne (actio negatoria lub ‘action to deny‘)
1.67. Roszczenie windykacyjne (rei vindicatio (LSA), claim for restitution lub action for
recovery lub action to recover property (Phil) lub action to reclaim one‘s property)
1.68. Roszczenie z tytułu nakładów (claim for reimbursement of expenses)
1.69. Royal Institute of Chartered Surveyors
1.70. Rzecz (thing, łac. res)
1.71. Rzecz materialna i niematerialna (corporeal and incorporeal property)
1.72. Rzecz pojedyncza (single thing)
1.73. Rzecz ruchoma i nieruchoma (movable or personal property and immovable or real
property (Phil) lub movable thing and immovable
thing (Malta) lub heritable property and moveable property (Scot) lub real property and
personal property (E&W))
1.74. Rzecz zbiorowa (aggreggate of things)
1.75. Rzecz złożona (joint thing)
1.76. Rzeczy zamienne (fungible property) lub rzeczy oznaczone co do gatunku (generic
things lub generic property (E&W, Scot, USA) lub
things not individualised (LL)) i rzeczy niezamienne (non-fungible property (Scot)) lub
rzeczy oznaczone co do tożsamości (specific property lub things determinable by kind lub
things designated individually lub things specifi ed as to their identity)
1.77. Sąd wieczystoksięgowy (Land Registry (E&W), Land Register (Scot))
1.78. Seisin (wejście w posiadanie lub "objęcie" w posiadanie lub wprowadzenie
w posiadanie lub sezyna)
1.79. Służebność (easement (E&W, Malta, USA), servitude (LL, LPR, LSA, Quebec,
Scot), easement or servitude (Phil))
1.80. Służebność bierna (negative servitude (Scot) lub negative easement (E&W,
USA))
1.81. Służebność czynna (positive servitude (Scot) lub affi rmative servitude (USA)
lub positive easement (E&W))
1.82. Służebność gruntowa (praedial servitude (Scot, Roman) lub predial servitude
(LPR) lub real servitude (LPR, Roman) lub legal easement (E&W) lub easement in
appurtenance (E&W) lub ground easement (E&W) lub easement appurtenant (USA) lub
praedial easement
(Malta))
1.83. Służebność miejska (urban servitude (Roman))
1.84. Służebność mieszkania (right of habitation (LL) lub habitation (LPR) lub right
of free occupation)
1.85. Służebność osobista (personal servitude (LL, LPR, LSA) lub easement in gross
(E&W))
1.86. Służebność wiejska (rural servitude (Roman))
1.87. Sprzedaż nieruchomości obciążonej hipoteką (sale)
1.88. System family patrimony (Quebec)
1.89. Term of years absolute (E&W) lub leasehold (E&W))
1.90. Timesharing (timeshare)
1.91. Trust
1.92. Trust osobisty (personal trust)
1.93. Trust prywatny (private trust)
1.94. Trust sądowy (constructive trust)
1.95. Trust społecznie użyteczny (social trust)
1.96. Trust ustanawiany w drodze jednostronnej czynności prawnej (express trust)
1.97. Trustee w prawie angielskim
1.98. Trustee w prawie szkockim
1.99. Tytuł prawny (title)
1.100. Ubezpieczenie tytułu prawnego do nieruchomości (title insurance)
1.101. Umowa o zabezpieczenie (security agreement)
1.102. Użytkowanie (usufruct (LL, LPR, LSA, Malta, Quebec) lub liferent (Scot))
1.103. Użytkowanie wieczyste (perpetual usufruct lub long-term public ground lease)
1.104. Użytkownik, użytkowca, usufruktuariusz (usufructee lub usufructuary lub holder of
usufruct lub liferenter (Scot rodz. męski) lub liferentrix (Scot, rodz. żeński))
1.105. Używanie (usus)
1.106. Władanie w prawie angielskim (tenure)
1.107. Władanie wolne (free tenure) (E&W)
1.108. Władanie zależne (base tenure lub non-free tenure lub unfree tenure lub copyhold
tenure)
1.109. Władztwo prekaryjne (precarium (Malta, Roman) lub permissive occupation lub
precarious loan (Malta))
1.110. Własność (ownership lub full ownership (Malta, Quebec, Roman, Scot) lub property
(E&W))
1.111. Własność podzielona
1.112. Własność podzielona w angielskim truście (divided ownership)
1.113. Własność rzeczy obciążonej służebnością użytkowania (naked
ownership (LL) lub bare ownership (LPR, Quebec))
1.114. Wspólnota mieszkaniowa (condominium association (USA) lub residents‘ association
lub commonhold association (E&W))
1.115. Współwłasność łączna a współwłasność w częściach ułamkowych w prawie
polskim (joint ownership and co-ownership in fractional shares)
1.116. Współwłasność w prawie angielskim
1.117. Współwłasność w prawie polskim
1.118. Współwłasność w prawie RPA
1.119. Wywłaszczenie (expropriation (Canada, LSA, Roman) lub compulsory purchase
(E&W, Scot) lub resumption (Australia, Hong Kong) lub compulsory acquisition
(Australia) lub condemnation via eminent domain (USA))
1.120. Zabezpieczenie płynne lub zastaw nieskonkretyzowany (fl oating charge (E&W,
Scot, USA))
1.121. Zabezpieczenie ścisłe lub zastaw ścisły lub zastaw skonkretyzowany (fi xed
charge lub specifi c charge)
1.122. Zasiedzenie (usucaptio lub usucaption (Scot) lub prescription (LSA) lub adverse
possession (E&W) (USA) lub acquisitive prescription (LL, Scot) lub positive
prescription (Scot))
1.123. Zasiedzenie a przemilczenie w prawie polskim
1.124. Zastaw (real security)
1.125. Zastaw antychretyczny (antichresis)
1.126. Zastaw posesoryjny (pledge) w prawie Szkocji, Filipin, Luizjany, Quebecu, RPA
1.127. Zastaw posesoryjny w prawie angielskim (pledge)
1.128. Zastaw rejestrowy w prawie polskim (registered pledge)
1.129. Zastaw w prawie Quebecu (hypothec)
1.130. Zastaw zwykły w prawie polskim (pledge)
1.131. Zastawnik (pledgee lub pledge creditor (LSA) lub benefi ciary of the pledge) i
zastawca (pledgor lub pledger lub grantor of a hypothec (Quebec) lub pledge debtor (LSA))
1.132. Zastrzeżenie prawa własności (retention of title (E&W) lub reservation of
title (E&W, Scot) lub reservation of ownership (LSA))
1.133. Zawłaszczenie (occupation (Scot) lub occupancy (LL, Malta, USA)) lub taking
possession (E&W) lub appropriation (LSA, Quebec))
1.134. Zbywca (grantor lub transferor lub disponer (Scot)) i nabywca (grantee lub
transferee lub acquirer lub disponee (Scot))
1.135. Znalezienie rzeczy (fi nding of lost things)
1.136. Znalezienie skarbu (fi nding of treasure trove)
1.137. Zniesienie współwłasności w prawie polskim
2. Prawo spadkowe (succession law)
2.1. Abatement
2.2. Ademption
2.3. Administrator CTA (USA)
2.4. Akt poświadczenia dziedziczenia (notarial certifi cate of inheritance)
2.5. Akt zgonu (death certifi cate)
2.6. Benefi ciary designation
2.7. Bona vacantia (E&W)
2.8. Class gift
2.9. Contingent interest
2.10. Darowizna na wypadek śmierci lub darowizna mortis causa (donation mortis causa
(E&W) lub donatio mortis causa (E&W) lub gift made in contemplation of death
(E&W, Scot) lub gift causa mortis (USA))
2.11. Demonstrative legacy
2.12. Dependent relative revocation
2.13. Długi spadkowe (estate debts (E&W, Scot) lub debts of the inheritance (Malta)
lub debts under the succession (EU))
2.14. Domicyl lub miejsce zamieszkania (domicile (E&W, LSA, NZ, Scot))
2.15. Domicyl wynikający z zależności (domicile of dependence)
2.16. Domicyl z pochodzenia (domicile of origin)
2.17. Domicyl z wyboru (domicile of choice)
2.18. Dział spadku (division of the estate lub estate division lub partition of the
estate (Phil) lub sharing-out of the estate (EU))
2.19. Dziedziczenie (succession (E&W, LPR, Quebec, Scot, USA))
2.20. Dziedziczenie testamentowe (testate succession (LSA) lub testamentary succession
(E&W, Irish, LPR, Phil))
2.21. Dziedziczenie ustawowe (intestate succession lub instestacy lub legal or intestate
succession (Phil) lub legal succession (LPR))
2.22. Europejskie poświadczenie spadkowe (European Certifi cate of Succession)
2.23. Gift lapse
2.24. Karta zgonu (medical certifi cate of cause of death (E&W, Scot) lub attestation
of death (Quebec) lub medical certifi cate of death)
2.25. Kodycyl (codicil)
2.26. Koszty pogrzebu (funeral expenses (E&W, Scot, USA) lub funeral charges (LL))
2.27. Kurator dziecka poczętego (curator of nasciturus)
2.28. Kurator spadku (curator of the estate lub curator of a vacant inheritance (Malta))
2.29. Legat damnacyjny (legacy per damnationem lub legacy by damnation lub legacy
bequeathed by way of ordering the heir to give it)
2.30. Legat lub zapis w prawie anglosaskim (legacy)
2.31. Legat pod tytułem ogólnym (general legacy (Quebec))
2.32. Legat pod tytułem szczególnym (specifi c legacy)
2.33. Legat reszty spadkowej lub legat nadwyżki majątku spadkowego (residuary legacy
(USA) lub legacy of residue (Scot))
2.34. Legatum liberationis
2.35. Legatum rei alienae (Scot)
2.36. Masa spadkowa (mass of the succession property (Quebec) lub mass of the estate
(Phil))
2.37. Nadwyżka majątku spadkowego lub reszta spadkowa (residue (E&W, Scot, USA))
2.38. Nasciturus
2.39. Niegodność dziedziczenia (unworthiness to inherit lub unworthiness to succeed lub
unworthiness to receive by will or by law lub
disqualification by conduct (EU))
2.40. Nominations (Scot)
2.41. Notarialny rejestr testamentów (Notarial Register of Wills)
2.42. Ochrona alimentacyjna rodziny i osób zależnych od spadkodawcy (provision for
family and dependants (E&W, NZ))
2.43. Odrzucenie spadku (disclaimer of the estate (E&W, Irish) lub disclaimer of
one‘s interest in an estate (NZ) lub waiver of the estate
(EU) lub repudiation of the inheritance (Phil))
2.44. Odwołanie testamentu (revocation of a will)
2.45. Orzeczenie o uznaniu za zmarłego (declaratory judgment of death (Quebec) lub
declaration of presumed death (E&W) lub judgment
of declaration of death (LL) lub decree in an action of declarator of the death of the
missing person (Scot))
2.46. Orzeczenie o ważności testamentu i powołaniu na wykonawcę testamentu (grant of
probate (E&W, NI, USA) lub grant of confi rmation (Scot))
2.47. Otwarcie spadku (falling open of the estate (LSA) lub opening of succession (EU,
Malta))
2.48. Pełnomocnictwo do powołania spadkobiercy (delegation of power to appoint
successors)
2.49. Pobyt stały lub pobyt zwykły (habitual residence (EU) lub permanent stay)
2.50. Podarek poranny (dower (E&W, USA))
2.51. Podstawienie (substitution) i klauzula testamentowa o przeżycie (survivorship
clause)
2.52. Podstawienie powiernicze (fi deicommissary substitution (LSA, Phil) lub fi
deicommissum)
2.53. Podstawienie zwykłe (direct substitution (LSA) lub substitutio vulgaris (Malta) lub
simple or common substitution (Phil) lub simple
substitution (LPR))
2.54. Podział spadku według głów (division of the estate per capita)
2.55. Podział spadku według szczepów (division of the estate per stirpes)
2.56. Pokrewieństwo (consanguinity (LL) lub blood relationship lub relationship (Phil))
2.57. Polecenie (testamentary burden lub modus (LSA))
2.58. Porządek dziedziczenia ustawowego (order of intestate succession to a deceased‘s
estate lub sequence of succession on intestacy)
2.59. Posag (dowry)
2.60. Powołanie do spadku (off er of inheritance lub off er of estate lub being called to
inherit lub appointment to inherit)
2.61. Powołanie spadkobiercy (institution of an heir lub appointment
of an heir lub designation of an heir)
2.62. Prawo reprezentacji (right of representation)
2.63. Protokół dziedziczenia (written record of inheritance)
2.64. Przyjęcie spadku (acceptance of the estate (USA) lub adiation (LSA) lub acceptance
of the inheritance (Malta, Phil, Roman))
2.65. Przyjęcie spadku wprost lub proste przyjęcie spadku (simple acceptance lub
unconditional acceptance (Malta))
2.66. Przyjęcie spadku z dobrodziejstwem inwentarza (acceptance under the benefi t of
inventory (Malta) lub acceptance with the privilege
of inventory)
2.67. Przyrost (łac. ius accruendi) (right of accretion (Malta) lub testamentary
accretion (LL) lub shares accretion lub accrual))
2.68. Przysporzenie majątkowe niepodlegające zaliczeniu na dział spadku (extra portion
(LL, LPR))
2.69. Przywilej spadkowy (courtesy (USA), spousal right of election (USA))
2.70. Rezerwa lub część obowiązkowa spadku (forced heirship lub legal portion (LPR)
lub non-disposable portion (Malta) lub marital portion (LL - tylko dla małżonka) lub
legitime (Phil) lub elective share (USA))
2.71. Roześmiany spadkobierca (laughing heir)
2.72. Rozrządzenie a rozporządzenie
2.73. Rozrządzenie na wypadek śmierci (disposition of property upon death)
2.74. Rule against perpetuities
2.75. Sąd spadku (probate court (USA) lub court with probate jurisdiction lub Probate
Service (E&W))
2.76. Sądowe postępowanie działowe (court proceedings for the division of the estate)
2.77. Sądowe stwierdzenie zgonu (judicial ascertainment of death)
2.78. Spadek (estate (E&W, EU, Scot, USA) lub inheritance (Malta))
2.79. Spadek nieobjęty (vacant inheritance (Malta))
2.80. Spadkobierca (successor (EU, Quebec) lub heir (Phil, spadkobierca ustawowy w prawie
anglosaskim) lub benefi ciary (testamentowy
w prawie anglosaskim) lub universal successor (LL))
2.81. Spadkobierca podstawiony (substitute heir)
2.82. Spadkobierca testamentowy (testamentary heir (Phil) lub testate heir lub testate
successor)
2.83. Spadkobierca ustawowy (heir (E&W) lub statutory heir lub intestate heir lub
intestate successor)
2.84. Spadkodawca (deceased (E&W, NZ, Scot) lub de cuius lub decedent (LL, Phil,
Quebec, USA))
2.85. Spis inwentarza (making an inventory lub making up the inventory)
2.86. Stan czynny spadku (assets of the estate lub estate assets)
2.87. Stwierdzenie nabycia spadku (judicial certifi cate of estate acquisition)
2.88. Sukcesja generalna (universal succession lub general succession)
2.89. Sukcesja syngularna (singular succession)
2.90. Swoboda testowania (freedom of testation lub freedom of bequeathing (USA) lub
freedom of testamentary disposition lub testamentary
freedom)
2.91. Testament (will (E&W, Quebec, Scot, USA) lub testament (Scot) lub last will and
testament lub testamentary document (Scot))
2.92. Testament allografi czny lub testament urzędowy (allograph testament)
2.93. Testament negatywny (negative testament)
2.94. Testament poświadczony (attested will)
2.95. Testament szczególny (extraordinary testament lub emergency will lub privileged
will (E&W, NZ))
2.96. Testament ustny (verbal will lub oral will lub verbal testament)
2.97. Testament własnoręczny lub testament holografi czny (holograph will (E&W,
Quebec, Scot) lub holographic will (Phil, USA)
lub holograph testament lub olographic testament (LL))
2.98. Testament wspólny (joint will (E&W, NZ) lub unica charta (Malta))
2.99. Testament zwykły (ordinary testament lub ordinary will))
2.100. Testator (testator lub maker of a will)
2.101. Transmisja (transmission of rights of successor (LL))
2.102. Udział spadkowy (share in the estate lub hereditary share (Phil))
2.103. Umowa o spadek po osobie żyjącej lub umowa dotycząca spadku (pactum successorium
lub contract concerning succession (USA)
lub agreement as to succession (EU))
2.104. Umowa o zrzeczenie się dziedziczenia ustawowego (contract to renounce succession
lub agreement for renunciation of succession
2.105. Uniform Probate Code (jednolity modelowy kodeks spadkowy (USA))
2.106. Uprawnienia chroniące interesy najbliższych krewnych spadkodawcy w Szkocji (legal
rights)
2.107. Uprawnienia współmałżonka lub partnera w przypadku dziedziczenia ustawowego lub
częściowo ustawowego (prior rights)
2.108. Vested interest
2.109. Warunek (condition)
2.110. Warunek kazualny (casual condition)
2.111. Warunek mieszany (mixed condition)
2.112. Warunek potestatywny (potestative condition)
2.113. Warunek rozwiązujący (resolutive condition lub subsequent condition)
2.114. Warunek zawieszający (suspensive condition lub condition precedent)
2.115. Ważność testamentu - wymogi (requirements for a will to be valid)
2.116. Wiano (dowry lub marriage-gift lub maritagium (E&W) lub marriage portion lub
gift on account of marriage)
2.117. Wniosek o wydanie europejskiego poświadczenia spadkowego (application for a
European Certifi cate of Succession)
2.118. Wstępny (ascendant (Malta, Phil, Roman, Scot) lub lineal ancestor (E&W))
2.119. Wydziedziczenie (disinheritance (E&W, LPR, Scot) lub disherison (Malta) lub
disinherison (LL))
2.120. Wykonawca testamentu (testamentary executor (Malta) lub executor of the testament
lub executor)
2.121. Zachowek (legitim lub forced heirship by calculation)
2.122. Zaliczenia na dział spadku (collation (LPR, Malta, Phil) lub bringing in of
assets))
2.123. Zapis (testamentary legacy lub bequest lub limited gift (Roman))
2.124. Zapis windykacyjny (legatum per vindicationem)
2.125. Zapis zwykły (ordinary legacy)
2.126. Zapisobierca (legatee)
2.127. Zarząd majątkiem spadkowym nadzorowany (supervised administration of the estate)
2.128. Zbycie spadku (transfer of the estate)
2.129. Zdolność do dziedziczenia (capacity to inherit (EU) lub capacity to succeed (NZ)
lub capacity to receive a donation mortis causa (LL) lub capacity to succeed by will or by
intestacy (Phil) lub capacity to succeed by will or in the absence thereof (LPR))
2.130. Zdolność testowania (capacity to make a will lub capacity to testate (Quebec) lub
capacity required to make a will (Quebec) lub legal capacity to make a testament lub
testamentary capacity lub capacity of disposing by will (Malta) lub capacity to make
donations mortis
causa (LL) lub capacity to dispose by will (LPR) 2.131. Zstępny (lineal descendant
lub direct descendant lub descendant (Malta, LL, Phil))
Indeks terminów w języku polskim
Indeks terminów w języku angielskim
244 strony, Format: 16.5x24.0cm, oprawa miękka
Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy, czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub
anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.
|