|
PRZEKŁAD W EPOCE CYFROWEJ
CRONIN M. wydawnictwo: WYD UJ , rok wydania 2016, wydanie Icena netto: 56.10 Twoja cena 53,30 zł + 5% vat - dodaj do koszyka Przekład w epoce cyfrowej
Książka Michaela Cronina jest ważna i potrzebna. Erudycyjna, lecz nie
przytłaczająca, mądra, choć unikająca kaznodziejstwa, prezentuje poważne
rozwiązanie istotnego dylematu współczesności i można ją czytać zarówno jako
autorski traktat przekładoznawczy, jak i przenikliwą analizę cyfrowej współczesności.
Tym cenniejszą, że abstrahuje od skrajnych ocen kultury cyfrowej i unika opisywania
najnowszych fenomenów jako zjawisk bezprecedensowych, wobec których tradycyjne teorie i
sposoby rozumowania o rzeczywistości pozostają bezradne. Cronin sprawnie różnicuje,
ale równie skuteczne uogólnia, wznosząc nad rwącą rzeką postępu technicznego
solidną kładkę dobrze przemyślanej i dostosowanej do wymogów chwili tradycji. Zespołowy
przekład zachowuje dużą spójność i językową atrakcyjność charakterystyczną dla
oryginału. Przyswojenie polszczyźnie tej książki to akt cenny i wartościowy: należy
sądzić, że przekształci prowadzoną w naszej wiernej mowie refleksję o tłumaczeniu,
o technologiach cyfrowych i o współczesności w ogóle.
Z recenzji dr. Tomasza Z. Majkowskiego
Michael Cronin – badacz przekładu, romanista, profesor Dublin City
University, gdzie kieruje Centre for Translation and Textual Studies. Członek Royal Irish
Academy, oficer francuskiego Orderu Palm Akademickich. Redaktor pisma
społeczno-kulturalnego „The Irish Review” oraz serii New Perspectives in Translation
Studies wydawnictwa Routledge, redaktor naczelny przekłado-znawczego czasopisma „MTM”.
Autor monografii poświęconych zagadnieniom języka i kultury irlandzkiej oraz
przekładowi, m.in.: Translating Ireland: Translation, Languages, Identities (1996),
Across the Lines: Travel, Language and Translation (2000), Translation and Globalisation
(2003), Translation and Identity (2006), Translation Goes to the Movies (2009), The
Expanding World: Towards a Politics of Microspection (2012). Współredaktor m.in. tomów
Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (1998) i Reinventing Ireland:
Culture, Society and the Global Economy (2002). Ma w dorobku ponad sto artykułów,
publikuje po angielsku, irlandzku i francusku. Jego prace były tłumaczone m.in. na
chiński, japoński, koreański i grecki. Najnowszą książką Michaela Cronina jest
Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (w druku).
Wprowadzenie 9
Epoka przekładu 9
1. Dom przekładu 19
Narzędzia 20
Wynikanie 22
Bliskość 25
Handel 28
Kontrola 32
Medium 35
Wyobrażona wspólnota 39
Zróżnicowanie 48
2. W prostych słowach 53
Lingua franca 54
W prostych słowach 57
Koszty 61
Dezintermediacja 63
Nauki ścisłe 65
Przechodniość 68
Przejrzystość 75
Władza 80
3. Granice przekładu 87
Teorie mesjanistyczne 88
Przekład i granice 90
Kultura ekstensywna i intensywna 94
Granice wzrostu 99
Identyczność 102
Przekład a nadejście czytelnika 104
Zmienność 115
4. Everyware 119
Masowe zaopatrzenie 119
Dialog 125
Everyware 128
Wiki-przekład 130
Prosumpcja przekładu 131
Czytelnictwo epoki postgutenbergowskiej
132
Przekład i wielopodmiotowość 133
Informacja 134
Uniwersalizacja 137
Przejrzystość 139
5. Szczegóły 151
Szczegóły 152
Luki 159
Jakość 166
Humanizm cyfrowy 169
Komitywa 173
Konsensualizm 178
Progeneracja 180
Bibliografia 185
Podziękowania autora 201
Nota od tłumaczy? 203
210 stron, Format: 16.0x23.5cm, oprawa miękka
Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy, czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub
anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.
|