Proces decyzyjny tłumacza
Zarys metodyki nauczania przekładu
Proces decyzyjny tłumacza jest pierwszym na rynku polskim metodycznym kompendium z
dziedziny pedagogiki przekładu, które w sposób nowoczesny i całościowy ujmuje
zagadnienia dotyczące kształcenia tłumaczy.
Metodyka nauczania przekładu przedstawiona jest jako subdyscyplina przekładoznawstwa,
a kluczowa koncepcja tłumaczenia strategicznego stanowi fundament teoretyczny przy omówieniu
istotnych zagadnień metodycznych: typów kształcenia, celów edukacyjnych, specjalizacji
oraz kompetencji tłumacza.
Książka poszerza horyzonty metodyczne i jest skierowana do wszystkich czytelników
zainteresowanych edukacją tłumacza - zarówno początkujących, jak i doświadczonych
nauczycieli przekładu, jego teoretyków i praktyków.
Wstęp
Rozdział I. Kontury metodyki nauczania przekładu na mapie przekładoznawstwa
1. Refleksja teoretyczna a praktyka przekładowa
2. Aspekt terminologiczny i zarys mapy
3. Interdyscyplinarność przekładu i jej odniesienie do metodyki
Rozdział II. Metodyka nauczania przekładu pisemnego jako dyscyplina naukowa
1. Szkic historyczny metodykii wpływ nauczania języków obcych na podejście do
tłumaczenia
2. Innowacje i nowe kierunki metodyczne
3. Metodyka nauczania przekładu pisemnego w Polsce
Rozdział III. Koncepcja tłumaczenia strategicznego
1. Pojęcia kluczowe
a. Problem tłumaczeniowy
b. Strategia i procedura
2. Wprowadzenie do tłumaczenia strategicznego - elementy "teorii gier"
3. Proces decyzyjny tłumacza
a. Psychologia procesu decyzyjnego
b. Protokoły głośnego myślenia w analizie procesu decyzyjnego
c. Strategiczna mediacja kulturowa
d. Proces decyzyjny w dydaktyce przekładu
Rozdział IV. Podstawowe zagadnienia metodyczne
1. Profile kształcenia
a. Kształcenie tłumaczy (przygotowanie zawodowe)
b. Kształcenie przekładoznawców (przygotowanie akademickie)
c. Kształcenie nauczycieli przekładu (przygotowanie metodyczne)
2. Cele edukacyjne
3. Specjalizacja w nauce przekładu
4. Kompetencje tłumacza
Rozdział V. Elementy układu dydaktycznego
1. Programy i treści nauczania
2. Środowisko dydaktyczne
3. Techniki dydaktyczne
4. System oceniania
Zakończenie
Bibliografia
Spis tabel
Tabela 1. Interdyscyplinarne relacje przekładoznawstwa (zestawienie pokrewnych dyscyplin,
pojęć i autorów)
Tabela 2. Definicyjne parametry pojęć "strategia" i "procedura"
Tabela 3. Kompetencja: zdolność wrodzona a umiejętność nabyta
Tabela 4. Różnice w nadzorze dydaktycznym między systemem instytucjonalnym a praktykami
zewnętrznymi
Tabela 5. Style myślenia (na podstawie Trawińskiego 2005: 39)
Tabela 6. Pięciostopniowa skala oceny tłumaczeń według Kiraly‘ego (1995: 83)
Spis suplementów
SUPLEMENT 1. Mapa przekładoznawstwa według Jamesa Holmesa (1972/1988: 67-73) (Toury
1995: 10, wersja polska Pisarska i Tomaszkiewicz 1996: 41-42)
SUPLEMENT 2. Kongresy Europejskiego Stowarzyszenia Translatologicznego (European Society
for TranslationStudies - EST)
SUPLEMENT 3. Przegląd terminologiczny
SUPLEMENT 4. Elementy strategii tłumaczeniowych według Wolfganga L”rschera (1992: 198)
SUPLEMENT 5. Program analizy kulturowej jako kursu wprowadzającego na specjalizacji
przekładowej
SUPLEMENT 6. Program kursu teorii w nauce tłumaczenia według Franceski Bartriny
("Theory and Translation Training" w M. Tennent (red.) Training for the New
Millenium 2005: 183-4)
SUPLEMENT 7. Przykładowy scenariusz zadania projektowego
SUPLEMENT 8. Portfolio tłumaczeniowe
220 stron, Format: 14.5x20.5cm, oprawa miękka