ksiazki24h.pl
wprowadź własne kryteria wyszukiwania książek: (jak szukać?)
Twój koszyk:   1 egz. / 158.20 150,29   zamówienie wysyłkowe >>>
Strona główna > opis książki

PROCES DECYZYJNY TŁUMACZA ZARYS METODYKI NAUCZANIA PRZEKŁADU


PIOTROWSKA M.

wydawnictwo: C.H. BECK , rok wydania 2017, wydanie I

cena netto: 158.20 Twoja cena  150,29 zł + 5% vat - dodaj do koszyka

Proces decyzyjny tłumacza

Zarys metodyki nauczania przekładu


Proces decyzyjny tłumacza jest pierwszym na rynku polskim metodycznym kompendium z dziedziny pedagogiki przekładu, które w sposób nowoczesny i całościowy ujmuje zagadnienia dotyczące kształcenia tłumaczy.

Metodyka nauczania przekładu przedstawiona jest jako subdyscyplina przekładoznawstwa, a kluczowa koncepcja tłumaczenia strategicznego stanowi fundament teoretyczny przy omówieniu istotnych zagadnień metodycznych: typów kształcenia, celów edukacyjnych, specjalizacji oraz kompetencji tłumacza.

Książka poszerza horyzonty metodyczne i jest skierowana do wszystkich czytelników zainteresowanych edukacją tłumacza - zarówno początkujących, jak i doświadczonych nauczycieli przekładu, jego teoretyków i praktyków.


Wstęp

Rozdział I. Kontury metodyki nauczania przekładu na mapie przekładoznawstwa
1. Refleksja teoretyczna a praktyka przekładowa
2. Aspekt terminologiczny i zarys mapy
3. Interdyscyplinarność przekładu i jej odniesienie do metodyki

Rozdział II. Metodyka nauczania przekładu pisemnego jako dyscyplina naukowa
1. Szkic historyczny metodykii wpływ nauczania języków obcych na podejście do tłumaczenia
2. Innowacje i nowe kierunki metodyczne
3. Metodyka nauczania przekładu pisemnego w Polsce

Rozdział III. Koncepcja tłumaczenia strategicznego
1. Pojęcia kluczowe
a. Problem tłumaczeniowy
b. Strategia i procedura
2. Wprowadzenie do tłumaczenia strategicznego - elementy "teorii gier"
3. Proces decyzyjny tłumacza
a. Psychologia procesu decyzyjnego
b. Protokoły głośnego myślenia w analizie procesu decyzyjnego
c. Strategiczna mediacja kulturowa
d. Proces decyzyjny w dydaktyce przekładu

Rozdział IV. Podstawowe zagadnienia metodyczne
1. Profile kształcenia
a. Kształcenie tłumaczy (przygotowanie zawodowe)
b. Kształcenie przekładoznawców (przygotowanie akademickie)
c. Kształcenie nauczycieli przekładu (przygotowanie metodyczne)
2. Cele edukacyjne
3. Specjalizacja w nauce przekładu
4. Kompetencje tłumacza

Rozdział V. Elementy układu dydaktycznego
1. Programy i treści nauczania
2. Środowisko dydaktyczne
3. Techniki dydaktyczne
4. System oceniania

Zakończenie

Bibliografia

Spis tabel
Tabela 1. Interdyscyplinarne relacje przekładoznawstwa (zestawienie pokrewnych dyscyplin, pojęć i autorów)
Tabela 2. Definicyjne parametry pojęć "strategia" i "procedura"
Tabela 3. Kompetencja: zdolność wrodzona a umiejętność nabyta
Tabela 4. Różnice w nadzorze dydaktycznym między systemem instytucjonalnym a praktykami zewnętrznymi
Tabela 5. Style myślenia (na podstawie Trawińskiego 2005: 39)
Tabela 6. Pięciostopniowa skala oceny tłumaczeń według Kiraly‘ego (1995: 83)

Spis suplementów
SUPLEMENT 1. Mapa przekładoznawstwa według Jamesa Holmesa (1972/1988: 67-73) (Toury 1995: 10, wersja polska Pisarska i Tomaszkiewicz 1996: 41-42)
SUPLEMENT 2. Kongresy Europejskiego Stowarzyszenia Translatologicznego (European Society for TranslationStudies - EST)
SUPLEMENT 3. Przegląd terminologiczny
SUPLEMENT 4. Elementy strategii tłumaczeniowych według Wolfganga L”rschera (1992: 198)
SUPLEMENT 5. Program analizy kulturowej jako kursu wprowadzającego na specjalizacji przekładowej
SUPLEMENT 6. Program kursu teorii w nauce tłumaczenia według Franceski Bartriny ("Theory and Translation Training" w M. Tennent (red.) Training for the New Millenium 2005: 183-4)
SUPLEMENT 7. Przykładowy scenariusz zadania projektowego
SUPLEMENT 8. Portfolio tłumaczeniowe


220 stron, Format: 14.5x20.5cm, oprawa miękka

Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy,
czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.

 
Wszelkie prawa zastrzeżone PROPRESS sp. z o.o. 2012-2022