ksiazki24h.pl
wprowadź własne kryteria wyszukiwania książek: (jak szukać?)
Twój koszyk:   0 zł   zamówienie wysyłkowe >>>
Strona główna > opis książki

ZAGADNIENIA LINGWISTYKI PRZEKŁADU


LEWICKI R.

wydawnictwo: UMCS , rok wydania 2017, wydanie I

cena netto: 49.45 Twoja cena  46,98 zł + 5% vat - dodaj do koszyka

Zagadnienia lingwistyki przekładu


Monografia "Zagadnienia lingwistyki przekładu" systematyzuje niektóre spośród podstawowych zagadnień przekładoznawstwa, oferując propozycje spojrzenia na przekład z wyraźnie określonych pozycji lingwistycznych, w ujęciu funkcjonalno-komunikacyjnym. Ukazując lingwistyczne korzenie współczesnego przekładoznawstwa, książka przynosi także propozycje uporządkowania jego aparatu pojęciowego, co oznacza krytyczną rewizję niektórych definicji podstawowych dla przekładoznawstwa terminów wraz z próbą ich zdefiniowania na nowo. Książka prof. dr. hab. R. Lewickiego napisana jest, niezależnie od teoretycznej złożoności, językiem jasnym i precyzyjnym. Autor bardzo dobrze (także z punktu widzenia czytelnika-adepta przekładoznawstwa) prowadzi dyskusję pełną zwrotów do czytelnika, zadając szczegółowe pytania i udzielając na nie klarownych odpowiedzi, niepozbawionych miejscami emocjonalności.

[Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek]


Wstęp      

1. O obiekcie przekładoznawstwa, czyli o definicji przekładu  
1.1. Definicje potoczne: przekład, tłumaczenie          
1.2. Definicje potoczne a definicja naukowa         
1.3. Pośrednictwo językowe a przekład       
1.4. Typologia przekładu     

2. O przekładoznawstwie i o lingwistyce przekładu  
2.1. Dwa źródła i dwa nurty współczesnego przekładoznawstwa   
2.2. Lingwistyka przekładu i jej źródła  
2.3. Działy współczesnego przekładoznawstwa      
2.4. Zadania przekładoznawstwa teoretycznego   

3. Komunikacja przekładowa   
3.1. Schemat komunikacji językowej   
3.2. Schemat komunikacji przekładowej     
3.3. Substytucja i interpretacja   

4. Języki, teksty, przekład     
4.1. Co podlega tłumaczeniu?     
4.2. Znaczenie, oznaczanie, sens, treść        
4.3. Wartość komunikacyjna          
4.4. Przekład: asymetryczna konfrontacja funkcjonowania języków   
4.5. Język docelowy w przekładzie       
4.6. O jednostkach tłumaczenia    

5. Status przekładu i jego podwójne uwarunkowanie    
5.1. Przekład wśród innych tekstów   
5.2. Przekład oczami tłumacza a przekład oczami odbiorcy 
5.3. Sytuacja funkcjonowania przekładu   
5.4. Podwójne uwarunkowanie przekładu   
5.5. Status przekładu    

6.   Ekwiwalencja przekładowa  
6.1.    Źródła i ewolucja treści terminu „ekwiwalencja” w przekładoznawstwie  
6.1.1. Treść pojęcia        
6.1.2. Zakres stosunku ekwiwalencji: ekwiwalencja całości tekstów i ich części     
6.2. Podstawa ekwiwalencji: transfer czy dobór?    
6.3. Typologia ekwiwalencji         

7.    Adekwatność przekładu    
7.1.    Źródła i ewolucja treści terminu „adekwatność” w przekładoznawstwie
7.2.    Adekwatność przekładu w ujęciu komunikacyjnym      
7.3.    Adresat przekładu     
7.3.1. Adresat a odbiorca przekładu       
7.3.2. Wiedza uprzednia i przesłanki rozumienia  
7.3.3. Poglądy i system wartości   
7.3.4. Ograniczony bilingwizm i bikulturyzm      
7.3.5. Projektowanie adresata      

8.    Wariantywność przekładu, czyli czy istnieje przekład optymalny?    
8.1.    Pojęcie wariantu przekładowego i jego źródła teoretyczne     
8.2.    Wariantywność przekładu w kategoriach ekwiwalencji i adekwatności  
8.3.    Wariantywność przekładu w perspektywie synchronicznej i diachronicznej         
8.3.1. Wariantywność przekładu w perspektywie synchronicznej 
8.3.2. Wariantywność przekładu w perspektywie diachronicznej

9.   Transformacje przekładowe     
9.1.    O pojęciu transformacji przekładowych    
9.2.    Transformacje obligatoryjne i opcjonalne   
9.3.    Strukturalne typy transformacji przekładowych  
9.4.    Transformacje semantyczne            
9.4.1. Generalizacja               
9.4.2. Konkretyzacja           
9.4.3. Przesunięcie semantyczne (przekład przybliżony, aproksymacja)  
9.4.4. Zamiana metonimiczna (modulacja)       
9.4.5. Przekład opisowy (peryfraza)       
9.4.6. Przekład konwersyjny (zamiana wektorowa)      
9.4.7. Przekład antonimiczny            
9.4.8. Kompensacja      

10.    Nazwy realiów i ich tłumaczenie  
10.1.    Realia i nazwy realiów     
10.2.    Typy nazw realiów     
10.3.    Nazwy realiów a ekwiwalencja      
10.4.    Zadania przekazu nazw realiów i ich funkcje w przekładzie 
10.4.1. Funkcja egzotyzacyjna       
10.4.2. Funkcja poznawcza       
10.4.3. Funkcja emotywna       
10.5.    Techniki tłumaczenia nazw realiów       
10.5.1. Ekwiwalent       
10.5.2. Barbaryzm      
10.5.3. Neologizm tłumacza     
10.5.4. Tłumaczenie opisowe (peryfraza)   
10.5.5. Przypis tłumacza      
10.5.6. Tłumaczenie przybliżone (aproksymacja)  
10.5.7. Generalizacja     
10.5.8. Tłumaczenie kontekstualne        
10.5.9. Opuszczenie         

11.    Nazwy własne jako problem translatorski      
11.1. Dlaczego to jest problem?        
11.2. Nazwy własne i ich typologia    
11.3. Ekwiwalencja w obszarze nazw własnych   
11.4. Funkcje przekazu nazw własnych w przekładzie   
11.4.1. Funkcja identyfikacji obiektu   
11.4.2. Funkcja wyrażenia emocjonalnego stosunku do obiektu 
11.4.3. Funkcja charakteryzująca nazw znaczących     
11.4.4. Specyficzne funkcje przekładowe    
11.5. Techniki tłumaczenia nazw własnych   

12.    Krytyka przekładu, czyli jak oceniać przekład?   
12.1.    Wybrane koncepcje krytyki przekładu  
12.2.    Ocena przekładu a jego podwójne uwarunkowanie  
12.3.    O błędach w tłumaczeniu     
12.3.1. Pojęcie błędu w kontekście tłumaczenia 
12.3.2. Zasada klasyfikacji błędów w tłumaczeniu     
12.3.3. Błędy tłumaczeniowe       
12.3.4. Błędy językowe      

Zakończenie      
Bibliografia        
Słowniczek terminologiczny     
Aspects of the Linguistics of Translation. Summary    
Indeks nazwisk        
Indeks rzeczowy               


362 strony, Format: 17.0x25.0cm, oprawa twarda

Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy,
czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.

 
Wszelkie prawa zastrzeżone PROPRESS sp. z o.o. 2012-2022