Cognitive and Psychological Aspects of Interpreting
Przekład ustny jest taką formą przekładu, w której — oprócz transferu języka
źródłowego na język docelowy — dochodzi do wielu procesów kognitywnych oraz
psychologicznych, mogących oddziaływać na jakość wygenerowanego przez tłumacza
ustnego przekładu.
W tomie zebrano prace badaczy, które poruszają zagadnienia związane z kognitywnymi i
psychologicznymi aspektami przekładu ustnego. W związku z tym autorzy omawiają takie
zagadnienia, jak kognitywna faza przygotowania do procesu przekładu ustnego, aspekty
kognitywne przekładu ustnego w postępowaniu karnym, kognitywne i psychologiczne aspekty
przekładu a vista, procesy kognitywne w przekładzie z języka drugiego (tzn. język B)
na język trzeci (tzn. język C), rola i znaczenie kreatywności w procesie przekładu
ustnego, stres i sposoby radzenia sobie z nim w procesie tłumaczenia ustnego, zagadnienie
wielozadaniowości i pamięci roboczej w przekładzie ustnym czy w końcu wykorzystanie
pomocy wizualnych i ich rola w kształceniu tłumaczy symultanicznych.
Jak pokazują autorzy rozdziałów, działanie czynników kognitywnych i
psychologicznych na jakość przekładu ustnego jest widoczne nie tylko w różnych
aspektach produkcji językowej (np. błędy w wymowie, błędne zastosowanie gramatyki i
słownictwa), lecz także w radzeniu sobie z takimi problemami, jak retencja treści
tekstu źródłowego, obniżona koncentracja, stres czy budowanie treści tekstu
docelowego z pominięciem nieuchwyconych treści w języku źródłowym itp.
Wydanie w języku angielskim.
Preface
Cognitive aspects
Julian Maliszewski: Verbum et Cognitio — cognitive pragmatics in legal
translation and interpreting
Ilona Gwóźdź-Szewczenko: Cognitive aspects of an interpreter’s immersion in
communicative constellations taking place in criminal proceedings
Iwona Sikora: On theoretical, practical and cognitive aspects of notarial
translation
Alina Bryll, Marta Wiśniowska: Interpreting from L2 (English) to L3 (German) —
a cognitive approach
Psychological aspects
Ewa Kościałkowska-Okońska: Creativity as a design feature of interpreting
Małgorzata Kamińska: Stress and interpreter
Interpreting training
Katarzyna Stachowiak: Language proficiency or attentional training? A
multi-modal, dual-task performed by early students of English, late, learnt bilinguals and
simultaneous interpreters
Pavol Šveda: Visual presentation in simultaneous interpretation training
Notes on contributors
140 pages, Paperback