Tłumacz - praktyczne aspekty zawodu
Książka powstała z myślą o studentach specjalizacji tłumaczeniowych, którzy
stopniowo poznają specyfikę zawodu tłumacza i przygotowują się do profesji
wymagającej szeregu kompetencji i solidnej postawy etycznej. Poszczególne rozdziały
napisano w kontekście tłumaczenia obejmującego język polski i angielski, ilustrując
wiele poruszanych problemów przykładami tłumaczeń w tej właśnie parze językowej,
lecz zawarty w nich przekaz może okazać się przydatny również dla studentów
programów tłumaczeniowych w innych kombinacjach językowych.
W dziesięciu rozdziałach autorzy odpowiadają na pytania, które najczęściej
zadają studenci:
Jakie zasady współpracy z klientem obowiązują na rynku profesjonalnych usług
tłumaczeniowych?
Czy bycie freelancerem to dobry pomysł na karierę zawodową tłumacza?
Jak przygotować się do tłumaczenia tekstów specjalistycznych, sprostać wyzwaniom
i zarządzać terminologią?
Czy tłumaczenie ustne wymaga szczególnych kompetencji? Jak należy przygotować się
do zlecenia?
Jak funkcjonować tłumacząc w szczególnie wrażliwych kontekstach? Czy tłumaczenie
maszynowe zastąpi tłumacza, czy raczej wyręczy go w pewnych czynnościach?
Na czym polega audiodeskrypcja i dlaczego w Polsce jest nadal nowością?
Główne przesłanie książki to ukazanie czytelnikowi, że tłumaczenie jest
złożonym procesem i szczególnym zawodem, który wymaga nie tylko doskonałej
znajomości dwóch języków, ale i zrozumienia odpowiedzialnej roli jaką pełni tłumacz
jako pośrednik w komunikacji międzykulturowej.
252 strony, Format: 16.9x23.8, oprawa miękka