ksiazki24h.pl
wprowadź własne kryteria wyszukiwania książek: (jak szukać?)
Twój koszyk:   1 egz. / 44.89 42,65   zamówienie wysyłkowe >>>
Strona główna > opis książki

POLSKI KODEKS PRACY W PRZEKŁADACH NA JĘZYK NIEMIECKI TERMINOLOGIA I STRATEGIE TRANSLATORSKIE


KOŁODZIEJ R.

wydawnictwo: WYD UJ , rok wydania 2014, wydanie I

cena netto: 44.89 Twoja cena  42,65 zł + 5% vat - dodaj do koszyka

Polski kodeks pracy w przekładach na język niemiecki

Terminologia i strategie translatorskie


Książka Roberta Kołodzieja jest obszernym, systematycznym i kompleksowym opracowaniem problematyki przekładu terminologii i zastosowanych strategii translatorskich na przykładzie prawa pracy.

Publikacja wnosi istotny wkład do badań nad terminologią i ekwiwalencją terminologiczną, a zatem także nad językami specjalistycznymi, w szczególności nad językiem prawa pracy, i przynosi dalekie od trywialności wnioski w odniesieniu do dwujęzycznej leksykografii specjalistycznej, przyczyniając się do poprawy komunikacji międzykulturowej w tym obszarze wiedzy specjalistycznej i do doskonalenia praktyki tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Istotną praktyczną wartość mają nie tylko analizy terminów z zakresu prawa pracy, które dla tłumaczy praktyków mogą się stać wzorcem postępowania w dochodzeniu do najbliższego ekwiwalentu terminu wyjściowego; taką wartość mają również rozsiane po tekście liczne trafne spostrzeżenia Autora na temat interlingwalnego przekładu prawniczego jako pośredniczącego językowo i kulturowo transferu wiedzy specjalistycznej.

Z recenzji prof. dr hab. Zofii Berdychowskiej


Wstęp

1. Języki specjalistyczne i badania terminologiczne
1.1. Zarys badań nad językami specjalistycznymi w Niemczech
1.2. Zarys badań nad językami specjalistycznymi w Polsce
1.3. Leksyka języków specjalistycznych
1.4. Badania terminologiczne
1.4.1. Terminologia, terminoznawstwo
1.4.2. Pojęcie
1.4.2.1. Cechy pojęć
1.4.2.2. Relacje między pojęciami
1.4.2.3. Systemy pojęciowe i pola pojęciowe
1.4.3. Termin
1.4.4. Definicje
1.5. Język prawa i jego zróżnicowanie
1.5.1. Stan badań w Niemczech
1.5.2. Stan badań w Polsce
1.5.3. Zróżnicowanie pionowe języka prawa
1.5.4. Zróżnicowanie poziome języka prawa
1.5.5. Leksyka języka prawnego
1.5.6. Aspekt genologiczny - gatunki tekstów w prawie
1.5.7. Definicje w tekstach prawnych

2. Tłumaczenie prawnicze w badaniach translatorycznych i warsztat tłumacza tekstów z zakresu prawa
2.1. Tłumaczenie prawnicze w badaniach translatorycznych
2.2. Teksty prawne i prawnicze a przekład
2.3. Przekład prawny jako rodzaj transferu kulturowego
2.3.1. Kultura prawna i system prawny a przekład
2.3.2. Zastosowanie przekładów tekstów prawnych
2.3.3. Przekład tekstów prawa międzynarodowego i ponadnarodowego
2.4. Przekład aktów normatywnych
2.4.1. Aspekt pragmatyczny
2.4.2. Aspekt kognitywny
2.4.3. Komparatystyka prawnicza a tłumaczenie prawnicze
2.4.4. Tertium comparationis w komparatystyce prawniczej i terminoznawstwie prawniczym według Sandriniego
2.5. Narzędzia pracy tłumacza tekstów prawnych
2.5.1. Słowniki i leksykony specjalistyczne
2.5.2. Terminologiczne bazy danych
2.5.2.1. Przykłady terminologicznych baz danych
2.5.2.1.1. EuroTermBank
2.5.2.1.2. IATE
2.5.3. Teksty paralelne

3. Ekwiwalencja i strategie translatorskie
3.1. Ekwiwalencja w lingwistyce kontrastywnej
3.2. Ekwiwalencja w translatoryce - teorie ogólne
3.2.1. Ekwiwalencja formalna i dynamiczna
3.2.2. Ekwiwalencja tekstualna i korespondencja formalna
3.2.3. Ekwiwalencja funkcjonalna - tłumaczenie ewidentne i ukryte
3.2.4. Konieczny stopień zróżnicowania
3.2.5. Ekwiwalencja jako zjawisko empiryczne
3.2.6. Ekwiwalencja funkcjonalna i adekwatność w teorii skoposu
3.2.7. Ekwiwalencja komunikacyjna - szkoła lipska
3.2.8. Aproksymacja w inwariancji
3.2.9. Ekwiwalencja przekładowa jako ramy odniesienia
3.2.10. Ekwiwalencja atomistyczna, holistyczna i hol-atomistyczna
3.2.11. Ekwiwalencja w polskiej myśli translatorycznej - ujęcie kognitywne
3.3. Ekwiwalencja na płaszczyźnie leksykalnej - porównanie unilateralne i bilateralne
3.3.1. Przykładowa bilateralna analiza leksemu języka ogólnego w języku polskim i niemieckim
3.3.2. Przykładowa unilateralna analiza leksemów ‘praca‘ i ‘Arbeit‘
3.3.3. Interlingwalne relacje na płaszczyźnie leksykalnej
3.3.4. Interlingwalne relacje między terminami
3.4. Strategie translatorskie
3.4.1. Makrostrategie
3.4.2. Mikrostrategie
3.4.3. Strategie przekładu terminów prawnych
3.4.3.1. Strategia językowa i kulturowa
3.4.3.2. Wspólne minimum, wspólne maksimum i wspólne optimum
3.4.3.3. Ekwiwalencja aproksymatywna, tłumaczenie opisowe i neologizm
3.4.2.4. Ekwiwalenty funkcjonalne
3.5. Zastosowany model analizy strategii przekładu terminów prawnych
3.5.1. Mikrostrategie oparte na makrostrategii kulturowej
3.5.2. Mikrostrategie oparte na makrostrategii językowej

4. Analiza porównawcza
4.1. Podstawowe terminy prawa pracy
4.1.1. Prawo pracy
4.1.2. Kodeks pracy
4.1.3. Pracownik
4.1.4. Pracodawca
4.1.5. Stosunek pracy
4.1.6. Terminologia międzynarodowego i wspólnotowego prawa pracy
4.2. Podstawowe terminy związane ze stosunkiem pracy i umową o pracę
4.2.1. Stosunek pracy na podstawie powołania
4.2.2. Stosunek pracy na podstawie wyboru
4.2.3. Stosunek pracy na podstawie mianowania
4.2.4. Stosunek pracy na podstawie spółdzielczej umowy o pracę
4.2.5. Nawiązanie stosunku pracy
4.2.6. Umowa o pracę
4.2.7. Pozostałe terminy związane z umową o pracę i stosunkiem pracy
4.2.7.1. Miejsce pracy
4.2.7.2. Wynagrodzenie za pracę
4.2.7.3. Układy zbiorowe
4.2.8. Rodzaje umów o pracę ze względu na długość przewidywanego okresu pracy
4.2.9. Zakończenie stosunku pracy
4.2.10. Wypowiedzenie zmieniające
4.3. Terminy związane z czasem pracy
4.3.1. Czas pracy
4.3.2. Pora nocna
4.3.3. Praca w porze nocnej
4.3.4. Pracownik pracujący w porze nocnej
4.3.5. Praca zmianowa
4.4. Terminy związane z urlopami
4.4.1. Urlop
4.4.2. Wymiar urlopu
4.4.3. Ekwiwalent za niewykorzystany urlop
4.4.4. Wynagrodzenie urlopowe
4.4.5. Urlop bezpłatny
4.4.6. Odwołanie z urlopu

5. Wnioski
5.1. Stosowalność metody bilateralnej i unilateralnej w badaniach terminologicznych
5.2. Relacje hierarchiczne i partytywne w obrębie polskich i niemieckich pojęć prawa pracy
5.3. Relacje między polskimi i niemieckimi pojęciami prawa pracy na podstawie przeprowadzonej analizy
5.4. Ocena zastosowanych strategii translatorskich
5.5. Niekonsekwencje i błędy terminologiczne
5.6. Wnioski aplikatywne i perspektywy dalszych badań

Spis tabel

Spis rysunków

Wykaz źródeł


262 strony, Format: 15.6x23.5cm, oprawa miękka

Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy,
czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.

 
Wszelkie prawa zastrzeżone PROPRESS sp. z o.o. 2012-2022