Kodeks tłumacza przysięgłego jest dokumentem uchwalonym przez Radę Naczelną
Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych "TEPIS" -
specjalistycznej organizacji zawodowej zrzeszonej w Międzynarodowej Federacji Tłumaczy
"FIT". Kodeks został opracowany przez komitet redakcyjny składający się z
tłumaczy przysięgłych i przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości.
Kodeks składa się z zasad etyki zawodowej i zasad praktyki zawodowej, które odnoszą
się do tłumaczenia pisemnego i tłumaczenia ustnego. Wszystkie zasady zostały opatrzone
obszernym komentarzem.
Vademecum tłumacza przysięgłego omawia w pierwszym rozdziale kwalifikacje tłumacza
przysięgłego w zakresie specjalności translatorskich w kontekście praktycznych
uwarunkowań warsztatowych i predyspozycji indywidualnych oraz konieczności doskonalenia
zawodowego. Drugi rozdział jest poświęcony zagadnieniom warsztatowym: podstawom
tłumaczenia prawniczego i organizacji pracy tłumacza przysięgłego.
W trzecim rozdziale historia zawodu tłumaczy obejmuje - ze szczególnym
uwzględnieniem tłumaczy tekstów pragmatycznych - historię zawodowych organizacji
tłumaczy i statusu prawnego tłumaczy przysięgłych w perspektywie ponad stu lat.
Suplement zawiera dokumenty i przepisy, na które powołuje się preambuła KTP:
Zalecenia UNESCO z Nairobi na temat ochrony praw tłumaczy, Kartę Tłumacza FIT i Kartę
Tłumacza Polskiego. Tłumacz prawniczy znajdzie też podstawowe przepisy prawa
autorskiego i wypowiedzi na temat statusu tłumaczenia w ogóle, w szczególności
tłumaczenia prawniczego.
Zielona Księga "Rękojmie proceduralne dla podejrzanych i oskarżonych w
postępowaniu karnym w Unii Europejskiej" zapozna Czytelnika z działaniami Komisji
Wspólnot Europejskich i poglądami powołanych przez nią gremiów na temat roli
tłumacza sądowego w krajach Unii Europejskiej.
Na końcu znajduje się zestawienie polskich aktów prawnych stanowiących o statusie i
udziale tłumacza przysięgłego w postępowaniu sądowym i administracyjnym oraz tekst
ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, do której komentarz ukazał się w oddzielnej
publikacji nakładem Wydawnictwa TEPIS.
196 stron twarda oprawa + suplement "Akty prawne stanowiące o statusie i udziale
tłumacza przysięgłego w postępowaniu sądowym i administracyjnym"
opracowanie zbiorowe
Publikacja jest opracowaniem komitetu redakcyjnego,
w skład którego wchodzą przedstawiciele Ministerstwa Sprawiedliwości: B. Cieślik, G.
Dostatni oraz tłumacze przysięgli: D. Kierzkowska, J. Poznański i E. Szędzielorz.
Książka w twardej oprawie, z obszernym komentarzem
i ilustracjami.