ksiazki24h.pl
wprowadź własne kryteria wyszukiwania książek: (jak szukać?)
Twój koszyk:   0 zł   zamówienie wysyłkowe >>>
Strona główna > opis książki

KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Z KOMENTARZEM


wydawnictwo: TRANSLEGIS , rok wydania 2005, wydanie I

cena netto: 69.30 Twoja cena  65,84 zł + 5% vat - dodaj do koszyka

Kodeks tłumacza przysięgłego jest dokumentem uchwalonym przez Radę Naczelną Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych "TEPIS" - specjalistycznej organizacji zawodowej zrzeszonej w Międzynarodowej Federacji Tłumaczy "FIT". Kodeks został opracowany przez komitet redakcyjny składający się z tłumaczy przysięgłych i przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości.

Kodeks składa się z zasad etyki zawodowej i zasad praktyki zawodowej, które odnoszą się do tłumaczenia pisemnego i tłumaczenia ustnego. Wszystkie zasady zostały opatrzone obszernym komentarzem.

Vademecum tłumacza przysięgłego omawia w pierwszym rozdziale kwalifikacje tłumacza przysięgłego w zakresie specjalności translatorskich w kontekście praktycznych uwarunkowań warsztatowych i predyspozycji indywidualnych oraz konieczności doskonalenia zawodowego. Drugi rozdział jest poświęcony zagadnieniom warsztatowym: podstawom tłumaczenia prawniczego i organizacji pracy tłumacza przysięgłego.

W trzecim rozdziale historia zawodu tłumaczy obejmuje - ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczy tekstów pragmatycznych - historię zawodowych organizacji tłumaczy i statusu prawnego tłumaczy przysięgłych w perspektywie ponad stu lat.

Suplement zawiera dokumenty i przepisy, na które powołuje się preambuła KTP: Zalecenia UNESCO z Nairobi na temat ochrony praw tłumaczy, Kartę Tłumacza FIT i Kartę Tłumacza Polskiego. Tłumacz prawniczy znajdzie też podstawowe przepisy prawa autorskiego i wypowiedzi na temat statusu tłumaczenia w ogóle, w szczególności tłumaczenia prawniczego.

Zielona Księga "Rękojmie proceduralne dla podejrzanych i oskarżonych w postępowaniu karnym w Unii Europejskiej" zapozna Czytelnika z działaniami Komisji Wspólnot Europejskich i poglądami powołanych przez nią gremiów na temat roli tłumacza sądowego w krajach Unii Europejskiej.

Na końcu znajduje się zestawienie polskich aktów prawnych stanowiących o statusie i udziale tłumacza przysięgłego w postępowaniu sądowym i administracyjnym oraz tekst ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, do której komentarz ukazał się w oddzielnej publikacji nakładem Wydawnictwa TEPIS.

196 stron twarda oprawa + suplement "Akty prawne stanowiące o statusie i udziale tłumacza przysięgłego w postępowaniu sądowym i administracyjnym"

opracowanie zbiorowe
Publikacja jest opracowaniem komitetu redakcyjnego,
w skład którego wchodzą przedstawiciele Ministerstwa Sprawiedliwości: B. Cieślik, G. Dostatni oraz tłumacze przysięgli: D. Kierzkowska, J. Poznański i E. Szędzielorz. Książka w twardej oprawie, z obszernym komentarzem
i ilustracjami.

Osoby kupujące tę książkę wybierały także:
 

- WSTĘP DO TEORII TŁUMACZENIA
WOJTASIEWICZ O.

- TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYTATÓW NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
RYBIŃSKA Z. RED.

- TŁUMACZ W POSTĘPOWANIU KARNYM
POZNAŃSKI J.

Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy,
czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.

 
Wszelkie prawa zastrzeżone PROPRESS sp. z o.o. 2012-2022