Książka przeznaczona jest dla tłumaczy, którzy w związku z ubieganiem się
o uzyskanie statusu tłumacza przysięgłego przygotowują się do wykonywania tłumaczeń
sądowych, a także dla praktykujących już tłumaczy przysięgłych, którzy czują
potrzebę pogłębienia swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tej tematyki.
Każda dziedzina nauki i techniki operuje własnym językiem specjalistycznym
(subjęzykiem), który dla niespecjalistów może być nie w pełni zrozumiały, a czasami
jest wręcz niezrozumiały. Do takich języków należą język prawny i prawniczy.
Przekład tekstów prawnych i prawniczych wymaga - poza doskonałą znajomością języka
źródłowego, języka docelowego oraz warsztatu tłumacza specjalistycznego - także
poznania podstaw danej dziedziny prawa, stosowanych w niej pojęć, terminów, związków
frazeologicznych, składni oraz stylu wypowiedzi pisemnych i ustnych. Niniejsza książka
ma ułatwić tłumaczowi poznanie elementów prawa karnego oraz języka stosowanego w toku
postępowania karnego.
Wszystkie teksty zawarte w książce dotyczą fikcyjnej sprawy karnej - sprawy
Kellgrena i mają służyć celom szkoleniowym. Teksty te przedstawiają najważniejsze
etapy postępowania przygotowawczego (na przykładzie dochodzenia) i postępowania przed
sądem (przebieg rozprawy sądowej głównej). Tłumacz pozna również specyfikę
przekładu wykonywanego na Policji, w prokuraturze i w sądzie, dowie się, jak reagować
w różnych sytuacjach, w jakich znajdzie się podczas tłumaczenia.
Ze względu na założenie, że książka ma służyć tłumaczom różnych języków
obcych, świadomie zrezygnowano z przytaczania wypowiedzi cudzoziemców w języku obcym
(szwedzkim) oraz z tłumaczenia na język obcy wypowiedzi polskich uczestników
postępowania. W książce (a także w filmie pt. "Sprawa Kellgrena")
cudzoziemcy mówią po polsku, dzięki czemu tłumacze przygotowujący się do
tłumaczenia sądowego będą mogli ćwiczyć tłumaczenie na język obcy również ich
wypowiedzi.
Na końcu książki zamieszczony został glosariusz prawniczych terminów i związków
frazeologicznych, które wystąpiły w opisanej sprawie karnej i które są typowe także
dla innych spraw. Obok haseł słownikowych w języku polskim pozostawiono wolne miejsca
na wpisanie ekwiwalentów w języku obcym, dzięki czemu tłumacz ma możliwość
opracowania własnego słownika.
SPIS TREŚCI
Wstęp
Rozdział I. Przepisy regulujące udział tłumacza w postępowaniu karnym i inne
ważne przepisy prawa
Rozdział II. Postępowanie przygotowawcze z udziałem cudzoziemca i tłumacza
1. Uwagi wstępne
2. Przedstawienie zarzutów osobie podejrzanej
3. Pouczenie podejrzanego o uprawnieniach i obowiązkach
4. Przesłuchanie podejrzanego i sporządzenie protokołu
5. Posiedzenie sądu w przedmiocie zastosowania tymczasowego aresztowania podejrzanego
6. Postanowienie o tymczasowym aresztowaniu w postępowaniu przygotowawczym
1. Akt oskarżenia
Rozdział III. Postępowanie przed sądem pierwszej instancji z udziałem cudzoziemca i
tłumacza
1. Uwagi wstępne
2. Rozprawa sądowa główna
2.1. Rozpoczęcie rozprawy
2.2. Przewód sądowy
Odczytanie aktu oskarżenia
Wyjaśnienia oskarżonego
Postępowanie dowodowe. Przesłuchanie świadków
2.3. Głosy stron (oskarżyciela publicznego, obrońcy i oskarżonego)
2.4. Wyrokowanie
3. Wyrok sądowy
Rozdział IV. Glosariusz. Skróty i skrótowce
Literatura
115 stron, B5, miękka oprawa